论文部分内容阅读
母语为英语的留学生在学习汉语的过程中,容易受到自己母语的影响而产生迁移作用,这种作用分为正迁移和负迁移。目前在对外汉语教学过程中,教师在很大程度上借助对外汉语教材中的汉英翻译,来帮助母语为英语的留学生更好的学习汉语,这样的汉英翻译在一定程度上为留学生学习汉语提供了一座桥梁,能够让母语为英语的留学生快速掌握汉语生词的用法。但是,由于两种语言之间的翻译不是一一对等的关系,所以受汉英翻译不对等现象的影响,同时受母语负迁移的影响,容易导致母语为英语的留学生对于汉语词汇,尤其是近义词使用的偏误。本文以母语为英语的留学生为主要研究对象,同时以母语为非英语的留学生作为辅助研究对象,通过两组调查对象的对比以及课堂小测验的方法,进行关于“汉英翻译不对等的动作行为动词”、“汉英翻译不对等的心理动词”、“汉英翻译不对等的能愿动词”的调查与研究,找出汉英翻译不对等导致母语为英语的留学生的偏误,然后在此基础上,分析这种翻译不对等现象导致的偏误,希望能为对外汉语教学提出教学对策。本文主要讨论以下内容:(1)绪论部分交代本文的选题缘由,研究现状以及本文做法;(2)第二部分对汉英翻译不对等的现象进行了分析。本文把汉英翻译不对等的现象界定为:“在汉英翻译过程中,两个或两个以上汉语词汇对应着一个英语词汇,而这两个汉语词汇,可能是近义词,还有可能是表达相近意义的单双音节的词,但其实这两个汉语词汇是有区别的”。本文重点研究汉英动词翻译不对等导致的偏误,因此本文挑选了十五组动词进行详细分析。这十五组动词是留学生偏误率较高的词,其原因之一就是汉英翻译不对等造成的,这十五组动词是:“参观、拜访”,“到达、达到”,“干扰、打扰”,“记载、记录”,“帮忙、帮助”,“具有、具备”,“节约,节省”,“向往、渴望”,“计划、打算”,“勉励、鼓励”,“夸、夸奖”,“使、使得”,“缺乏、缺少”,“认识、知道”,“能、会”。同时,本文适当结合了母语为英语的留学生的调查问卷,也包括了母语为非英语的留学生的调查问卷,作为对照组,以全面而准确地得出留学生偏误产生的原因,进而为对外汉语教学提出建议;(3)第三部分对汉英动词翻译不对等导致的偏误进行详细分析。本文按动词进行了详细的分类,包括动作行为动词、能愿动词、心理动词,然后分别按这三类动词对汉英动词翻译不对等导致的偏误进行了详细分析;(4)第四部分详细介绍了对外汉语汉英动词翻译不对等的教学建议,主要从教材、教师、学生三个角度提出建议;(5)第五部分结语。主要包括本文主要观点,本文创新之处,本文不足之处和有待进一步探讨的问题。