论文部分内容阅读
《毛泽东选集》是毛泽东思想的重要载体,是中国人民和中华民族的重要精神财富。它的英译及出版是中国翻译史上一大盛事,在世界范围产生了深远的影响。迄今为止,有两种《毛泽东选集》英译本被正式出版发行,分别是外研社出版的FLP版和伦敦Wishart&Lawrence出版社出版的WL版。为完成英译《毛泽东选集》这项严肃、重大的政治任务,当时的一批高水平翻译家倾注了大量的时间和心血。《毛泽东选集》中大量的具有中国特色的文化负载词不仅充分地体现了汉语言的特点,更蕴含着博大精深的中华文化,能形象、生动地将深奥、复杂的马克思主义理论诠释得容易为大众所理解、接受。由于文化负载词在《毛泽东选集》中占有非常重要的作用,这些词的翻译也显得十分重要。通过阅读和分析《毛泽东选集》原著及其英译本以及《毛泽东选集》英译资料发现译者们在翻译《毛泽东选集》的过程中运用了各种翻译方法与策略来翻译其中的文化负载词,以更好地传达作者的思想和传播中华文化。论文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译思想为理论依据,选用外文出版社出版的《毛泽东选集》英译本作为研究对象,分析了《毛泽东选集》中文化负载词的主要来源及其所蕴含的文化内涵,同时也分析了《毛泽东选集》英译本所采用的主要翻译策略及相关的处理方法。旨在说明文化负载词的翻译不仅仅是要翻译出其字面含义,还必须结合其特殊的历史文化背景,将其内在的文化内涵也准确、恰当地翻译出来。进而指出,文化负载词的翻译不仅要考虑语言方面的因素,还要考虑非语言因素、文本类型、翻译目的、读者的接受能力等因素。本研究主要从四个方面来进行:首先,论文介绍了该研究的背景,目的及意义。其次,论文分析了文化与翻译的关系,并对苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论的相关内容进行了分析与介绍。再次,论文介绍了文化负载词的定义及特点,然后分析了《毛泽东选集》中文化负载词的主要类别;进而研究了导致《毛泽东选集》中文化负载词翻译困难的主要原因。最后,论文总结了《毛泽东选集》文化负载词的主要翻译原则和英译策略及方法,进而分析了文化翻译理论在这些文化负载词英译中的体现。通过研究发现,译者在翻译《毛泽东选集》中文化负载词时所采用的主要原则是忠实准确的原则,与政治第一的翻译标准相一致。就翻译策略而言,为了更好地保留原文的特点和韵味,异化比归化要用的更多。同时,为了准确地将文化负载词的文化内涵表达出来,译者们综合运用了直译、音译、注释、意译、替代等各种翻译方法。根据研究分析,本文得出结论:在翻译政治文献中的文化负载词时,应该把异化作为最主要的翻译策略,同时,也要适当地使用归化来避免文化冲突,更好地表达原文的意思。