论文部分内容阅读
论文从词法的角度,在分析语料的基础上,采用共时的、微观的、由整体到具体的对比方法,通过描述、比较和归纳三个步骤,将汉语的一些人称代词与法语的相关词汇进行了对比研究。我们发现,汉语在三身人称代词、无定人称代词、反身人称代词和交互人称代词等方面与法语相应人称代词既有相同,也有不同,或异大于同,或同大于异,或此有彼无,或此无彼有。这些特点是由汉语与法语各自语言体系的不同所决定的。其主要特点为:汉语较为灵活,而法语较为严谨。论文共分六章。第一章为引言,其中指出了研究的动因、目的和内容,并引出了文章涉及的一些概念。第二章介绍了对比语言学理论及语料在对比分析中的作用。本文主要以法语、汉语词典,各种教材和语法书作为基本语料库,对例句进行对比分析,归纳总结,并得出结论。本文的主体部分为第三、四、五章。第三章介绍了汉语与法语人称代词的定义和分类,并主要对汉语三身人称代词和法语相关人称代词从词形变化、性数配合、位置、用法和语法功能等方面进行了简要对比。第四章介绍了汉语无定人称代词与法语泛指人称代词,并对其中一些词进行了详细的对比分析。第五章对汉语反身人称代词、交互人称代词和法语自反人称代词的相关部分进行了对比分析。最后结论部分归纳总结了本文的研究成果,阐述了本文研究的意义,指出在研究过程中的不足,同时对未来改进提出一些建议。