功能对等理论视角下英汉动物习语翻译策略研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wang1hnsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当语言浓缩成精华的习语,这些习语就能通过生动的形式去诠释语言所具有的深刻文化涵义。动物是人类不可或缺的朋友,因而对人类而言,动物在人们生产劳动与日常生活中扮演着重要的角色,并产生非常大的影响。人们通过与不同动物的相处与交流,来展现他们内心的感受。而且,人们也通过丰富的动物形象来阐述社会生活中的现象与变化规则,这样就自然而然地产生了具有深刻内涵的动物习语。在英语中,动物习语大量产生,同样的,在汉语中,也具有大量的动物习语。在英汉两种语言中,这些习语具有很多相似的方面,例如习语的表现方式,以及这些习语所具有的文化涵义,但是他们也有很多的不同。当这些差异出现时,英汉动物习语翻译就不是一件容易的事情。在此背景下,来自美国的尤金·奈达提出“功能对等”翻译理论,这使语言学家和翻译学家奈达对翻译影响更大,这一理论对英汉动物习语翻译同样具有非常重要的意义。由于丰富的习语文化,结合相关文献,本文分为四种对应关系:完全对等、不完全对等、完全不对等和语义空缺。对英汉动物习语的文化意义的深刻理解,对于翻译英汉动物习语具有很大的帮助。如果对动物习语进行英汉两种语言的翻译,用什么样的方式在翻译时能够做到表达原来语言的特色又能传递文化涵义,同时表达动物具有的活生生的形象,并能使读者感受到两种语言具有相对等值的反应,是习语翻译非常不容易做到的挑战。在“功能对等”翻译理论指导下的习语翻译,其目的是为了让目的语读者对译文能具有与源语读者对原文产生的最相近的反应。基于“功能对等”翻译理论,大量的例子被选择用来分析习语翻译,同时,也给予适合的动物习语翻译的方法以系统的总结。由于不同的文化对应现象,意译,借用,直译,直译加注释可以根据实际情况,被灵活的使用来翻译习语,这样有益于在形式与内容上,目的语能最大程度地与源语保持的对等性。但是,由于不同的语境的影响,习语的含义会有所改变不尽相同,所以,当翻译者在做翻译时,应该根据不同的情景,选择适合的翻译方法,去体现习语的所润涵的意义。对英汉习语翻译的研究有利于中西方国家之间的更加顺利的交流,使讲英语国家能更好地知道中国文化。而且,对于我们中国文化的发展,也具有促进与提升的作用。
其他文献
对运用肺与大肠相表里的理论,治疗急性支气管炎、习惯性便秘、老年性慢性支气管炎、肺源性心脏病等作了分析。认为肺与大肠之间存在着一定的病理关系,这为从现代医学的角度为
<正>近年来,华北水利水电大学积极顺应信息网络技术迅猛发展的趋势,准确把握新媒体环境下大学生思想成因及特点,主动迎接新媒体发展给大学生思想政治工作带来的挑战,建立了"
中国传统家训是我国古代宝贵的文化遗产,其中的爱国思想是我们当代应该继承和发扬的重要内容,它与我国社会主义核心价值观的爱国要求具有契合性。分析了中国传统家训的爱国思
目的:了解分析面部激素依赖性皮炎的临床特点,比较不同方法治疗面部激素依赖性皮炎的疗效,探讨有效的治疗方案。方法:收集我院皮肤科门诊2012年1月-2014年12月期间以“面部激
本文以音乐的形成为研究出发点,阐述民族音乐的发生与发展的原理,进而阐述民族音乐的发展应以民族精神和民族自尊为前提,从而在我们的时代把我们完整的民族音乐体系呈献给世
<正>自由主义女性主义简介从18世纪到20世纪60年代,女性运动的主导倾向是跟随着自由主义的传统,它关注女性的个人权利和政治、宗教自由,女性的选择权与自我决定权。自由主义
2018年可谓是我国“高质量发展”的元年。$$党的十九大提出“我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段”,去年12月召开的中央经济工作会议也提出,推动高质量发展是当前和今
报纸
为了解藏香对空气中微生物的抑制作用,在室内对几种藏香就空气细菌总数的影响进行了初步测定,并采用滤纸片法对两种空气微生物进行了平板抑菌试验。结果显示:供试的五种藏香