论文部分内容阅读
语言世界图景理论是近十年来俄语学者研究较热的话题之一,因为它不仅有理论的科学性,更具有广泛的实际意义。语言世界图景仿佛是一个相机,对于同一个事物而言,所映射的图景是一样的,但不同的人有不同的认知,语言世界图景就是研究究竟为什么对于同一事物不同的民族、不同的人有不同的认知。本文选取俄汉谚俗语为语料,原因是谚俗语中存在大量的文化、民俗及人文信息,是我们日常生活的写照,且谚俗语较为通俗,不像狭义的成语那么严密,这属于纯民间口头流传下来的智慧,也是丰富的生活经验,谚俗语易懂、文化内涵丰富,能够为语言世界图景理论的研究提供基础素材。本文的结构是:第一部分:绪论。包括选题背景、研究目的和意义、国内外研究现状。第二部分:语言世界图景理论的概述。包括世界图景的概念、特征、分类;语言世界图景的产生、内涵、与世界图景的关系、存在形式、特点、影响因素。第三部分:俄汉谚俗语中语言世界图景的对比。包括俄汉谚俗语的定义、特点;对应性的分类;俄汉谚俗语与语言世界图景的关系;俄汉谚俗语中体现的语言世界图景。第四部分:俄汉谚俗语语言世界图景的差异。从思维、文化两方面研究俄汉语言世界图景的差异;分析了俄汉语言世界图景产生差异的原因。本文对语言世界图景理论进行了系统梳理,总结了世界图景和语言世界图景的特点,从而更加深入地分析了语言世界图景的本质。在语言世界图景影响因素部分,总结出了思维因素、认知因素、文化因素三个影响因素。按照对应性把俄汉谚俗语分为完全对应、不完全对应和完全不对应三类,总结出形成差异的原因在于文化认知差异、民族精神差异、文化空缺。最后,以思维、文化两个方面为例,探究中俄两国人民深层次的文化认知差异。本文以谚俗语为语料,用语言世界图景理论来说明人们在交流中产生交际障碍的原因:外在是社会文化差异,内在是文化认知差异。通过对比,反映出俄罗斯人和中国人在某些共有的事物面前认知不同,非共有事物即是文化空缺,导致产生理解鸿沟,从而找出了解决跨文化交际的方法是了解对方文化,学习认知方式。