【摘 要】
:
林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新的文学形式。但是,很多人对他的翻译进行批评
论文部分内容阅读
林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新的文学形式。但是,很多人对他的翻译进行批评,认为他的翻译不忠实于原文。本论文试图从译者伦理的角度对林纾的翻译进行重新评价。安德鲁·切斯特曼认为,译者在翻译实践中,不仅应当遵循自己的个人伦理,还要遵循职业伦理。由于译者具有双重身份,并且职业规范有时可能不太实际,译者经常在翻译过程中面临伦理困境,而林纾也不例外。在这篇论文中,作者对林纾的翻译进行了详细研究,并发现当职业伦理与个人伦理不能相互协调时,林纾做出了自己的选择。本文共分为六章:第一章是引言部分。引言简述了本文的目的、意义和论文结构。第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分对林纾翻译的国内研究现状进行了简述;第二部分简单介绍了林纾翻译的国外研究现状。第三章是理论架构,主要介绍了翻译伦理、译者伦理,以及译者伦理的两个方面,即职业伦理和个人伦理。第四章详细研究了林纾翻译中译者伦理如何操控翻译伦理的四种模式,即,再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。第五章对分析了面临伦理困境时林纾的选择:林纾通过选择文言文进行翻译、满足赞助者的要求和达到目标读者的期望来实现对职业伦理的遵守,而在原文本的选择、翻译目的的确定和对翻译策略的使用中实现对个人伦理的遵守。最后一章得出结论:译者伦理对林纾在翻译实践中的选择有很大影响。
其他文献
选取2014年1月-2016年8月92例高血压合并糖尿病患者,随机平分对照组采用氯沙坦,观察组给予氯沙坦+氨氯地平。结果:观察组与对照组临床总有效率(93.48%VS76.09%)(P<0.05);观察
以某超深基坑工程为背景,根据工程支撑的特点与现场实际情况,从设计角度通过增设斜坡道板和局部栈桥板,将原有的支撑栈桥和支撑连接起来,加大了基坑开挖出土的效率,达到了工
项目教学法是指教师与学生共同实施一个完整的项目所进行的教学活动。中等职业学校开展了以学生为导向的新课程改革,为了尽快实现中等职业学校学生的全面发展,提高中等职业学
量词是汉语的特点之一,关于它的历史情况,我们现在知道的还很不够。本文选取《隋书》中的数量词作为研究对象,希望能为我们建立科学的汉语数量词发展史做一点工作,同时能够为
编者按:近日,中央纪委、监察部、国家预防腐败局在北京召开了全国加强廉政风险防控规范权力运行现场会。中共中央政治局常委、中央纪委书记贺国强到会作了重要讲话,对我市廉政风
语言随着社会的发展而发展,也随着社会的变化而变化。新词语可以说是一面反映社会变化的镜子,大量涌现的韩国语新词新语日益引起人们的关注。本文以韩国国立国语院编撰的《词
本论文主要对英语中的“any+名词”及汉语中的“任何+名词”进行句法、语义分析,着重对它们的分布特征、语义属性以及它们的异同进行系统研究。“Any”及“任何”具有双重语
模糊性是自然语言的属性之一,存在于语言的各个层面,研究角度各异。本文旨在从语用角度探讨交际者如何故意使用模糊语言并视其为一种交际策略,这种策略我们称作“语用模糊”
本文从句法、语义、语用等角度,对“对NP的VP”结构的内部构成、潜在歧义以及篇章功能进行了全面考察。具体内容包括:第一章绪论。全面回顾学界对“对”字结构及“对NP的VP”