论文部分内容阅读
酒店业从起源到现在已经有几千年的发展史,从最初的住宿单位到现代酒店,酒店所承载的作用已经突破了简单意义上的住宿而日益多样化。中国有五千年的文明史,有丰厚的历史文化积淀,随着中国经济不断发展国际地位不断提升,中国将成为最大的旅游目的地国,新兴的商业中心,国际交流的重要舞台。酒店业作为服务业的重要组成部分,需要提升自己的服务水平。本文以大众传播理论为背景,结合篇章语言学,从可接受性角度分析。运用实证研究的方法对酒店汉-英译文进行实证性研究。大众传播理论在二战后逐渐发展成熟。它认为传播是一种信息交换的过程,强调受众在传播中的重要作用。互联网是大众传播的一个重要组成部分。各大酒店虽然都建立了自己的网站并且都有英文版介绍,但是译文的质量参差不齐。与文学、新闻等其它文本相比较,酒店简介的翻译还未引起足够的关注。酒店简介应以读者为中心,目的在于介绍酒店的概况从而吸引国外客人选择该酒店,是一种信息传播过程也是一种交流过程。篇章语言学将语境及语言的交际功能与语言研究相结合,而翻译的实质也是达成交际目的,这个交际过程以语篇生产者的意图为始,以译文的被接受为终。译文的可接受性直接影响到语篇交际功能的实现。因此译作必须在语篇层面满足可接受性以实现交际价值。这与大众传播理论以接受者为中心的观点相吻合,认为只有符合受传者经历、信仰、兴趣和需要的信息才能被受传者接收。篇章语言学认为作为交际事件的语篇应该是衔接、连贯的,能够体现原文作者的真正意图。它必须包含语篇特性的七大标准,即:意图性、衔接性、连贯性、信息性、情景性、互文性和可接受性。其中,可接受性被认为是语篇的最终目标。它与其它六个标准紧密相关并在这六个标准层面得到体现。本文选取北京的八个比较有代表性的五星级酒店,以其酒店介绍作为对象,具体分析接受性如何从意图性、衔接性、连贯性、信息性、情景性、互文性这些层面得到实现并最终完成交际过程。最后,希望本文能够使译文的可接受性引起更多的关注,并将语言学的研究与传播学研究相结合,在发挥翻译的交际功能方面有更大发展。