论文部分内容阅读
在语速较快的情况下,译员记录口译笔记会遇到一些特殊的困难和挑战,如果不能很好地调整笔记策略,就会影响到译员最终的口译表现。本文以上海模拟论坛两篇英文演讲的口译为例,分析了语速较快的演讲对于译员笔记产生的挑战,并探讨如何应对这些挑战。交替传译中,口译笔记可以大致分为两个阶段:分析和理解阶段以及笔记记录阶段。根据研究,发现在语速较快情况下,两个阶段均会受到影响,语速越快,影响越大。由笔记导致的错误中,与分析和理解阶段有关的占绝大多数。因此,在处理语速较快情况下的口译笔记时,首先应当花更多精力,做好分析和理解,这是重中之重。此外,译员还应当在笔记记录阶段做一些调整,减少损失、避免误解,更好地传达演讲人的意思。笔者还提出了三个技巧,能够提高笔记记录的速度,在一定程度上缓解时间压力。