【摘 要】
:
现如今,世界正在进入以信息产业为主导的经济发展时期。作为计算机科学和互联网技术发展的产物,云计算是引领未来信息产业创新的关键战略性技术和手段,而物联网技术则是信息产业的又一次颠覆性发展,两者存在着千丝万缕的联系。因此,伴随着以云计算、物联网等为代表的新兴科技事物迅速发展,科技翻译工作也欣欣向荣。本翻译实践报告选用The Cloud-to-Thing Continuum(中文译名《云计算与物联网的融
论文部分内容阅读
现如今,世界正在进入以信息产业为主导的经济发展时期。作为计算机科学和互联网技术发展的产物,云计算是引领未来信息产业创新的关键战略性技术和手段,而物联网技术则是信息产业的又一次颠覆性发展,两者存在着千丝万缕的联系。因此,伴随着以云计算、物联网等为代表的新兴科技事物迅速发展,科技翻译工作也欣欣向荣。本翻译实践报告选用The Cloud-to-Thing Continuum(中文译名《云计算与物联网的融合》)的一至三章为原文本,通过对翻译过程和典型案例的分析,以实践报告形式呈现研究内容。根据科技文本的语言特点,笔者选取了克里斯蒂安·诺德提出的功能加忠诚原则作为理论支撑,从词汇、句法和语篇三个层面分析翻译过程中出现的问题以及为解决这些问题采用的翻译技巧。本实践报告由以下四部分构成:第一部分为翻译任务描述,介绍报告中翻译任务的背景,翻译材料的内容特点以及此次翻译实践的预期成果及意义。第二部分对翻译的过程进行说明,详细介绍译前准备、翻译过程、译后审校。第三部分是案例分析,重点探讨科技类文本的汉译策略。基于功能加忠诚原则,笔者结合具体的案例,从普通词汇和专有名词的角度分析了词的翻译策略。在句子的翻译策略中,主要从无灵主语句、被动句、长难句三个角度进行分析。在语篇翻译中,使用词汇衔接和逻辑连接来保证译文的准确性和连贯性。第四部分为翻译实践总结,总结了撰写实践报告过程中的收获与不足,以及在计算机领域进一步研究的意义,以期为该领域的翻译研究做出贡献。
其他文献
为获得不同载体钾基吸附剂对CO2的吸附机理,对3种载体(循环流化床锅炉飞灰、活性炭和氧化铝)和3种K2CO3理论负载量(10%、30%和50%)改性条件下的吸附剂进行了研究,获得了反应温度(50、60、70、80和90℃)及CO2浓度(5%、7.5%、10%、12.5%和15%)对吸附剂CO2吸附性能的影响,同时利用比表面积及孔隙度分析仪和X射线衍射仪研究了负载和反应前后吸附剂的微观特性,结合其反
随着经贸活动的不断深化,销售类文本、管理类文本越来越成为经贸英语翻译实务中常见的题材,其重要程度在经贸英语翻译中也越来越凸显。本报告翻译对象为How to Be a Great Salesperson,中文译名为《了不起的销售员》,原作于2017年3月2日出版,原文184页。本项目是受中资海派出版社委托,由笔者在导师指导下完成的翻译实践项目,翻译工作开始于2020年3月,共持续三个月,至同年6月2
课程思政是当前高校教育的高频词汇,如何促进教学内容与社会主义核心价值观同向同行,并以润物无声的方式进行呈现,是新时代高校教师面临的挑战。文章以安徽商贸职业技术学院大数据与会计专业课程“纳税实务”作为教学设计案例,重新审视该课程的教学目标、教学内容与教学方法,积极探索专业课程与课程思政相互融合的教学设计思路与方法。
随着世界经济不断发展,各个国家之间的商贸往来也会更加深入,因此研究商贸英语的汉译十分有必要。Adam Jab(?)oński和Marek Jab(?)oński在Social Business Models in the Digital Economy中提出构造社交商业模式的决定性因素和现代商业的主要问题。此文本结构紧密,逻辑性强,具有大量专业词汇和长难句,因此适用于本汉译实践报告的翻译材料。实践
<正>当今世界已进入品牌经济时代,品牌建设已成为一个国家乃至全球经济发展的强大推动力。据联合国发展署最新统计,著名品牌在全球品牌总数中占比不超过3%,但其在全球市场的占有率却超过40%,销售额则超过50%。一个国家拥有著名品牌的数量,能够反映出这个国家在全球经济中的地位,而通过品牌价值评价提高品牌的全球影响力也已成为国际惯例。
译者以The Ethics of Cybersecurity的第三章——Core Values and Value Conflicts in Cybersecurity:Beyond Privacy Versus Security为材料进行笔译实践,材料文本约11,375词。本次翻译实践材料是科技类文本,内容严谨、文体正式、表述客观,含有大量的科技类专业词汇。材料中不仅有对网络安全知识的叙述,也有
随着经济全球化的发展,各国之间的经济联系日益加强。然而,2019年12月发生的新冠疫情,给各国经济造成了深重的灾难。如何走出疫情阴霾,实现经济复苏,斯蒂芬妮·凯尔顿在她2020年6月出版的《赤字谬误:现代货币理论和如何打造更好的经济》一书中给出了答案。该书为经贸类文本,主要探讨了国家财政赤字方面的六个谬误,并给出了解决之道。笔者主要选取了该书的引言和第一章节进行翻译实践,以弗米尔的目的论为理论指导
随着全球化的推进,对外经济活动日益深化,涉外企业合同文本已经成为翻译实务中较为常见的业务类型。近年来,商务合同文本的翻译研究已经十分常见,但是对于专业领域的涉外商务合同的翻译研究还是鲜有人涉足。本翻译实践报告讨论的是《巴西航空公司的供应链合同》汉译项目,译者在目的论的指导下对所选文本进行了翻译实践,主要从词汇层面和句子层面进行了案例分析。采用直译法和省译法来处理经贸合同中出现的双联词、古语词及外来
随着经济全球化的发展,企业之间的竞争更加激烈,而企业管理水平关系着公司的成败,因此越来越多人关注公司治理。本翻译报告基于Roy Girasa于2013年出版的Corporate Governance and Finance Law中的第二章,本书主要介绍了常见的公司治理模式和一些经典案例。本翻译实践报告通过分析公司管理文本的翻译来探讨经贸文本的翻译策略和方法。首先,译者概述了翻译任务和翻译过程,主
本报告选取International Economic Trade:Competing in Global Marketplace这一经贸文本进行相关翻译实践。该文本为典型的经贸英语文本,经贸英语文本具有较强的专业性和客观性,内容紧跟时代,长句和被动句比比皆是,文本风格具体而严谨。笔者在进行翻译实践时,以德国功能主义目的论作为翻译理论指导依据,从词汇和句式两个层面着手翻译,选择典型案例进行分析,结