论文部分内容阅读
上个世纪六十年代末,因受到解构主义思潮的影响,并吸取了巴赫金的对话理论思想和索绪尔的语言符号思想之后,法国著名语言学教授及符号学家克里斯蒂瓦首次提出互文性概念。这一概念一经提出,立即引起文学理论界广泛关注,并迅速被吸纳到翻译学、哲学、艺术、语言学和社会学等诸多领域的研究中。互文性理论倡导者将世界上每一件事物都视为文本,并将一切语境,包括政治的、经济的、社会的、心理的、历史的和神学的都视为互文本。根据这一思想,翻译活动便不再仅仅只是从一种语言向另外一种语言的机械转换性活动,更是译者处理多重互文关系并积极有效地建构互文关系的互文性活动。莫言,作为中国文学史上迄今唯一一位荣获诺贝尔文学奖的作家,早在1988年就引起了西方人士的广泛关注。其创作的很多作品,诸如:《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》和《蛙》等作品备受西方世界瞩目,并前前后后数十次荣获国际性的文学大奖。葛浩文是将莫言作品介绍到西方世界的唯一英语译者。其在翻译方面所取得的成绩也随着莫言的获奖备受人们关注。作为美国著名的文学翻译家,葛浩文凭借对汉语言和汉文化的执着热爱将包括台湾和大陆的20多位现当代作家的近50部作品介绍到西方世界。他的翻译水平之高,数量之大,受到国内外学者一致好评。美国著名作家约翰·厄普代克将其誉为中国现当代文学在西方世界的“接生婆”(赋格,2008)。德国著名汉学家顾彬则认为,莫言之所以受到诺贝尔文学奖的青睐,很大程度上得益于葛浩文的翻译。莫言本人对葛浩文的翻译也给予了很高的评价,他曾说:“如果没有(葛浩文)杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的翻译。(邵璐,2010)本研究主要分为两部分,首先是对互文性理论的研究做文献综述,重点探讨互文性与翻译之间的关系,从理论上探讨互文性对文学翻译的指导性作用;其次是结合葛浩文对莫言小说《生死疲劳》的英文翻译,从实践的角度,分别从语言层面、句法层面、修辞层面和文化层面选取翻译案例,重点探讨互文关系在文本翻译中的解构与重构的互动关系,从而进一步探讨葛浩文翻译取得成功的关键因素。本研究发现,互文性理论对文学翻译有很强的理论指导作用,葛浩文的翻译之所以成功,一方面是因为其本人对中英两种语言文化的深入理解,另一方面是因为其对互文关系进行了成功的解构与重构,葛浩文的成功翻译为未来的汉英翻译起到启示性的作用。