【摘 要】
:
在传统译论中作者和原作长期处于统治者的地位,译者却扮演着仆人的角色。在忠实与客观的原则指导下,译者在翻译中追求译文与原作的全方位的契合。长期以来译者在翻译中的作用得
论文部分内容阅读
在传统译论中作者和原作长期处于统治者的地位,译者却扮演着仆人的角色。在忠实与客观的原则指导下,译者在翻译中追求译文与原作的全方位的契合。长期以来译者在翻译中的作用得不到应有的重视。自从翻译研究的文化转向之后,人们逐渐发现翻译过程不仅仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而是一个充满创造的过程。译者的作用受到了越来越多的关注,译者的主体性问题成为翻译界争论的焦点。 本文以当代西方阐释学的有关理论为基础,对译者的主体性进行探讨。阐释学是一种探求意义理解和解释的理论。翻译中的文本理解问题也是人们研究的重要课题。因此,阐释学能够对翻译研究产生指引作用。本文结合阐释学所提出的关于文本理解的理论,论证了译者主体性在文本理解过程中发挥的积极作用。在此基础上,本文从不同角度分析了译者主体性的构成。译者在翻译过程中的主体作用被凸显,但译者主体地位的确立并不以排斥作者为前提,本文对译者的主体性发挥的限度也进行了论述。 本文认为,传统译论中有关译者的理论无法指导译者在翻译实践中充分调动自己的主体性,而结合阐释学相关理论对译者主体性的分析能够更好的解决这个问题。
其他文献
每个人的内心深处都是需要家的,那是抚慰疲惫心灵的温暖港湾,躲避纷争喧嚣的宁静福地。所以当小萍拿到房子钥匙那天,她就决心为自己营造一个舒适的家,当然舒适的标准得由她自
时下,是高速发展期,也是事故高发期.我们经常看到,每当大的事故发生,必然有一次“拉网式”排查,范围大到全国,小到最基层.这些年,从煤矿透水到公寓失火,从校车出事到踩踏事故
伊迪丝·华顿是十九世纪末二十世纪初美国最重要的女作家之一。她擅长描写“老纽约”上层社会的生活,尤其擅长揭示上流社会在商品经济的冲击下出现的道德危机,以及他们为自己的
人们普遍认为,跨性别交际过程中难免会出现交际失误。《白象似的群山》通过男女主人公的对话讲述了一次意外的怀孕所带来的交际失误。本文综合运用伯明翰学派话语分析、礼貌原
家,在陆滨—我们主人公的眼中,还只是一个休息的场所,时常在外面奔波,在家里落脚的时间的确不多。如今,年近而立的他依然独享自在。繁忙的工作或许错过许多美好的机缘。即便
去年7月以来,住房和城乡建设部针对建筑市场的严重问题出台一系列文件,集中开展工程质量治理两年行动,其决心之大,力度之大,声势之大,前所未有。这次治理,可以说重拳出击,猛
法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)提出的关联理论近年来被广泛应用于翻译研究中.关联理论讨论人的认知与交际,其框架下的关联翻译理论把翻译看作一种语内语
5.1,一套标准的家庭影院5.1,一个悠闲的长假好好利用这个悠闲的长假,去组建一套属于自己的家庭影院,在此之前,了解一些与影院有关的知识,将助你一臂之力!在电影的碟片或者在
开展“总包眼里的好分包”和“分包眼里的好总包”双向互评活动(以下简称“总分包互评”),是武汉建筑业协会今年来重点推动的一项工作.武汉建筑业协会副会长兼秘书长李淼磊告
作为青岛澳柯玛商务有限公司的总经理,周明江上任仅一年的时间就获得了2004年中国厨卫行业十大影响力人物,澳柯玛获得了2004年中国十大影响力品牌,到底他是如何取得今天这样