论文部分内容阅读
本论文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,旨在以汉英同传的省略现象为窗口,探讨在认知负荷一定的情况下,同传学员应该如何分配精力,分清处理主次信息,采用适当策略完成同传过程。在理论部分,本文首先介绍了Gile的认知负荷模型,指出了译员在同声传译状态下的精力分配情况以及可能触发翻译问题的各种诱因。接着回顾了前人在同传领域对省略现象的研究和分类,并指出省略不同于漏译,未必等同于信息缺失。在口译中主动删除与交际目的达成相关程度低甚至无关的信息并不会影响发言人交际目的的传达,同时也可降低译员认知负荷,提高口译绩效。然后本文对主次信息进行了界定和分类,指出主要信息的省略会影响发言人交际目的的达成。最后,本文对前人研究进行了回顾总结,指出本研究的意义。在实证研究部分,本文选取了北京市交通行业节能减排中心某工程师在2014年中美清洁交通政策与技术高峰论坛上的发言为实验材料,在北外高翻学院邀请了7位已接受过一学期同传训练的研二同学参加了本次实验,并填写实验回访与反馈。之后,基于实验结果与反馈,笔者对7位受试者的实验结果进行了定量与定性分析,统计了错漏的内容和频率、主次信息译出率、次要信息的主被动省略之比,找出了影响主要信息译出效率的原因,并罗列了主要问题。分析发现,在语速较快的情况下,译员容易失去对语境的把握,对主次信息的判断能力有所下降,容易出现节奏慌乱,一味求全反而会使译文碎片化、缺乏逻辑。基于此,本文最后提出了针对性策略,指出如果译员能够摆正心态,积极听辨,主动省略冗余信息,概括处理密度大的信息,则能够更好地完成同传。