论文部分内容阅读
中国是世界上最大的发展中国家,自从改革开放以来取得了巨大的成就,这得益于中国人民的辛勤劳动,不断创新的精神以及不断借鉴外国先进经验成果。在学习借鉴这一过程中,我们不免会阅读一些外文书刊、报纸和杂志,笔者选取了《经济学人》做为阅读翻译材料。本文是以《经济学人》2016年度1月至10月“熊彼特”专栏文章为原文的汉译实践报告。该报告以奈达的功能对等理论为指导原则,从词法和句法两个层面探讨该专栏的翻译。笔者借助专业词典和网络搜索对该杂志的语言表达风格、背景知识进行研究,然后例举了翻译过程中所遇到的翻译难题,如:标题的翻译、经济词汇的翻译、抽象难词的翻译以及长难句翻译等。最后通过案例分析的方式提出了上述问题的翻译对策:对标题的翻译,笔者先通读全文,总结文章中心思想,再提炼出最贴切的翻译;经济词汇的翻译则借助网络,通过搜索背景资料,从中找到最恰当的表达;抽象难点词汇的翻译借助语境,反复推敲词的意义来得出最佳翻译;长难句翻译则采取分译、合译和换序法等技巧,采用断句、翻译、重组以及回读的方式检验语言是否达意通顺。在翻译过程中,译者必须努力做到让译文既忠实原文,又符合中文读者的阅读习惯。通过此次翻译实践,笔者翻译水平得到了明显提高,同时也为以后类似翻译文本提供了一些有益参考。