论文部分内容阅读
传统的隐喻理论是就隐喻现象本身进行的研究,并没有将隐喻放到人类认知、思维和交际活动的大背景下考察,随着Richards (1936)推出的隐喻互动论,隐喻被认为是思想之间的交流,自Lakoff和Johnson(1980),隐喻更明确地被认为是人类认知世界的工具,被定义为通过一种事物来理解另一种事物的手段,可用于解释人们概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据等。随着近年来“隐喻热”的掀起,国内的相关论文已不下百篇。通过分析相关统计数据,笔者发现从研究内容上看,国内研究主要集中于介绍国外研究成果与研究隐喻理论两个方面;另外,从研究角度上看,90%的国内研究主要从认知角度着手,并且隐喻研究已开始向其他语种扩展。尽管如此,隐喻研究在我国还处于刚刚起步阶段,未来的隐喻研究无论广度还是深度都有很大的发展空间。然而至今,对隐喻在具体语境中的翻译探讨较少有人触及。有鉴于此,本论文选取《红楼梦》中汉语隐喻之身体隐喻的部分语料,就杨译和霍译两个全译本中身体隐喻的英译例子,结合直译法、直译加注释(增词法)、意译法和省略隐喻意译等多种翻译方法对具体案例进行分析探讨和总结分类。尽管关于《红楼梦》隐喻这一亮点的研究不一而足,但从汉语身体隐喻切入的研究却寥寥无几,而以《红楼梦》为例研究身体隐喻的英译策略则更是屈指可数。本选题将立足前人研究,分为六个部分。第一部分介绍本论文涉及话题国内外的研究现状、创新点所辖在及其研究意义;第二部分对隐喻的概念性质、产生原因及特点功能进行详细阐述,并引入身体隐喻的概念;第三部分说明《红楼梦》的历史地位、两本较权威的英译本的特色、修辞格特别是隐喻的使用。第四部分集中探讨《红楼梦》中身体隐喻实例;第五部分对杨、霍两译本中英译策略进行具体的分析和归纳;最后部分总结论文成果及不足并提出今后研究方向。