论文部分内容阅读
在同声传译的质量评估中,省略一直被视为错误,等同于信息的遗漏或删除。然而由于同传的特殊性,越来越多的学者发现,要实现“完全转述”这一目标不仅不能实现,同时如果译员硬性逐一翻译,反而会带来翻译的失败,造成更大范围的错译和漏译。以此现象及经济原则为依据,本文作者提出假设,将省略作为同传策略使用,以确保同传交际目的的实现。通过分析网上同传视频,作者进一步验证了省略存在的普遍性和必然性。通过实例分析省略的类型及原因,作者归纳出不会对译文质量造成太大影响的省略类型,并划分出主动省略和被动省略的内容,鼓励译员将重要信息的被动省略变为对次要信息的主动省略。通过案例分析得出,合理利用省略不仅不会降低原文的忠实度,反而节省了输出负荷,最大程度上保证了主要信息和重要信息的传达,完成了同声传译的交际目的。因此,作者得出结论,在同传过程中,译员为了节省时间和精力,使同传顺利进行,应积极地对原文信息进行甄别和筛选,省略其认为次要的信息而保全更为重要信息的传达。主动省略有利于译员顺利高质地完成口译任务,可以作为同传策略进行使用。