【摘 要】
:
Thor(《雷神》)是美国漫威公司出版的双语大电影阅读系列小说。小说出版前已有同属美国漫威公司的同名电影面世。不同于其他由影片改编过来的小说,《雷神》非改编,内容高度忠实于影片。因此译者不可全凭主观感受进行翻译,需结合影片,力求细节描绘的精确性;同时还要跳出影片,挖掘文字的独有优势,展现文学翻译的艺术性。本篇报告是译者对翻译过程的总结,共分为四个部分:在引言部分,作者阐述了自己的翻译目标,即在忠实
论文部分内容阅读
Thor(《雷神》)是美国漫威公司出版的双语大电影阅读系列小说。小说出版前已有同属美国漫威公司的同名电影面世。不同于其他由影片改编过来的小说,《雷神》非改编,内容高度忠实于影片。因此译者不可全凭主观感受进行翻译,需结合影片,力求细节描绘的精确性;同时还要跳出影片,挖掘文字的独有优势,展现文学翻译的艺术性。本篇报告是译者对翻译过程的总结,共分为四个部分:在引言部分,作者阐述了自己的翻译目标,即在忠实于影视画面和小说内容的基础上再现译文文学翻译的文学性。此外,作者还对项目来源和作品进行了介绍,说明了选题的背景和意义。第二部分作者阐述了如何结合影视作品来提高译文的精确性。作者从人物和场景描写这两个方面入手,通过大量例证说明了译者通过结合影视作品,能够对人物形象有更丰满的了解,对于场景有更细致的把握,进而选择更精确的译语,向读者传递原汁原味的文本效果。在第三部分,译者回归文本,注重提高文学翻译的艺术性。作者从小说独有的优势入手,探讨了章节名翻译,巧用修辞和四字词语以及打破原文形式上的束缚,灵活使用译入语。最后一个部分是作者在翻译过程中的心得体会。首先,作者意识到拿到一部作品时不可直接动笔翻译,而应该多次阅读原文,把握原文风格,梳理出文中的专有名词,通过多方查阅确定专有名词的译文。其次,作者还注意到了译后重读互校的重要性,圣人千虑,必有一失。重读能够让作者打破初译时的思维定式,润饰译文。互校能够发现对方的漏译错译,在探讨的过程中互相学习。
其他文献
目的:观察小剂量高三尖杉酯碱-阿糖胞苷(LD-HA)联合诱导治疗高白细胞性急性非淋巴细胞性白血病的疗效和不良反应。方法:将78例高白细胞性急性非淋巴细胞性白血病患者随机分为A组(4
关于铁粉等较活泼金属与新制氯水反应的现象和历程,在一些刊物中出现了两种不同的观点.(以铁为例)第一种观点认为,铁粉与新制氯水的反应历程是:铁粉先与氯水中的H+反应,Fe+2H
目前鼻咽癌的治疗多采取以放射治疗为主的综合疗法,其中的中药及天然药物疗法在增强疗效、减轻放、化疗不良反应等方面有较强优势,现将近几年研究结果简介如下。
丝光是印染加工中一道非常重要的工序,会产生大量的丝光废碱液。这些碱液通常不经过任何预处理直接浓缩,以便于重新应用于丝光与其它前处理工序中。但是,由于其中含有大量的C
临床抗菌药物使用存在的问题太原重型机械集团公司医院(030024)王秀瑗,胡淑芳抗菌药物(系抗生素、半合成抗生素、完全人工合成的抗细菌、真菌药物)。随着医药事业的迅猛发展,新的药物不断
目的:红斑狼疮患者的自身抗体与临床特征之间的关系被大量文献描述并证实,本文旨在通过聚类分析探究红斑狼疮患者不同自身抗体簇之间的临床表现差异。方法:选取2018年2月-2019年2月在新疆医科大学第一附属医院住院的确诊为红斑狼疮的患者230例,分为首诊组(70例)、复诊组(160例),分别通过对21个自身抗体进行聚类分析,使两组患者各分为3簇,然后分别比较每组每个自身抗体簇之间各种临床表现和实验室指
在广泛文献检索基础上,综述了泡桐的成分、药理作用和临床应用等方面的研究进展,为其深入研究与开发利用提供了科学依据。
实践理念的建构对指导主体现实的实践活动具有至关重要的作用。主体在建构实践理念时,是以真理性的认识为基础,以主体“内在尺度”中的主动性方面为要素,以价值原则中的善和美为
节奏是构成音乐的最重要的因素.在节奏教学中要激发学生主动感受节奏,掌握节奏.
目的 探讨多种肿瘤标志物蛋白芯片检测系统(C-12)在Ⅲ期非小细胞肺癌的病情监测、治疗反应观察和预后评估中的意义。方法 应用该芯片检测系统测定57例Ⅲ期非小细胞肺癌病人化疗