张爱玲自译作品中的译者身份研究--“亦分亦合”的译者和作者关系

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianting520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译是一种特殊的翻译现象。自译活动贯穿了张爱玲的整个写作生涯。作为自译者的张爱玲,其身份具有特殊性:作者和译者的身份时而分离,时而融合,呈现出亦分亦合的特点。文本结合勒菲弗尔的翻译理论——“意识形态操纵翻译文本”以及翻译学理论——翻译的主体间性,探讨张爱玲在自译活动中的身份——作者、译者以及融合的作者和译者的身份是如何体现的。从广义的“意识形态”的定义上来讲,个人的思维方式及特点亦属于意识形态的范畴,而在此影响下的写作特点也可认为是意识形态的一种表现形式。结合勒菲弗尔的翻译理论,意识形态操纵翻译文本,作者的意识形态也可实现对翻译文本的操纵。笔者认为,张爱玲的创作特征——女性主义、细节描写和讽刺书写,作为其意识形态的一部分,在其在译文的增添和删减等不忠实于原著的内容中,亦有所体现,实现了意识形态对翻译文本的操作,从而凸显了张爱玲的作者身份。翻译的主体间性既强调译者的主体性,又重视翻译主体之间的和谐关系,作者和译者的对话便是一种和谐关系的体现。张爱玲发挥其主观能动性,突出译者的主体性,突显译者的身份,这主要体现在:发展其翻译思想、关照目标读者以及选择翻译策略方面;作者和译者的“对话”则体现出张爱玲融合的作者和译者的身份,这主要体现在原作和译作一致的写作主题和思想,共有的艺术手法和特征以及统一的写作风格方面。  本论文共分为五章。第一章为研究目标和意义,研究内容,研究问题,研究方法以及论文的总体结构。第二章是文献综述部分,综述了张爱玲自译研究的历史和现状,包括对张爱玲自译整体性的研究,对其自译作品研究以及对其自译身份研究三方面。第三章是本文的理论基础,包括勒菲弗尔的意识形态操纵翻译文本理论以及翻译的主体间性理论。第四章应用以上两个理论探究张爱玲的自译者身份问题。当作者和译者的身份分离时,张爱玲分别呈现出作者和译者两个身份;当作者和译者的身份融合时,张爱玲呈现出一种融合的身份。  本文发现张爱玲在其自译作品中的身份呈现出亦分亦合的复杂特点。总的来说,在其散文自译中,作者的身份更加明显,在其中长篇小说中,译者的身份更加突显,在其短篇小说自译中,融合的作者和译者的身份更加突出,而自译者有选择译者和作者之间关系的自由。自译者有多重身份,而不仅仅是具有译者的身份。张爱玲的自译者身份是杂合的,她具有作者、译者以及两者融合的身份特点。自译文本创造性和制约性的双重属性,决定了自译者身份的特殊性和多重性,从而为译者身份多重性的研究提供证据。
其他文献
7月26日,“发现智造高手”——第四届“台达杯”高校自动化设计大赛决赛结果揭晓,经过两天激烈的角逐,来自于台湾中原大学的“天下万物不求人”团队以及合肥工业大学的“斛兵
英语写作是英语学习者必须掌握却也是最难掌握的一项基本语言技能。对大部分英语学习者而言,写出一篇高质量的英语作文是一项巨大挑战。由于行文过程中衔接手段缺失和连贯性
期刊
翻译是一项古老的活动,世界上有记载的翻译活动已有两三千年的历史。从某种程度上来说,人类的文明史就是一部翻译史。译者对人类文明的交流传播、发展有着举足轻重的作用。纵观
目的:探讨分娩方式及其它产科因素与尿失禁的关系。方法:对洛阳市某大型企业在职及退休女工采取整层随机抽样进行尿失禁问卷调查。结果:①尿失禁患病率为41.82%,随着年龄的增
词汇在语言学习中起着极其重要的作用。然而,与语法相比,在第二语言习得中人们长期以来忽视了词汇的教和学。直至上个世纪八十年代中期,词汇研究又重新成为一个热门话题,近年来它
目的掌握浙江省黄胸鼠鼠疫历史疫源地的宿主动物和体蚤种群数量、结构的动态变化,了解家鼠和野鼠相互混居、交窜现象;对监测点现阶段宿主动物种群及体蚤种群进行分析,为深化
在二语/外语教学法中,“形式”与“意义”的关系问题一直是研究者关注的焦点。自上世纪九十年代以来,国内外二语/外语课堂教学大力倡导交际法教学,显著改善了学习者使用英语的流
厄普代克是美国的小说家、短篇小说家、诗人、评论家和儿童文学作家。在其一生的创作生涯中,细腻的洞察力和文章的准确表意是他的作品的特点,这些特点可以追溯到神话和圣经中的
简要介绍了采煤机滚动滑靴的特点,指出轴承是影响滚动滑靴强度和寿命的主要因素。根据不同的轴承形式,理论分析计算轴承的强度和寿命,再结合实际工况分析轴承的使用状况。为