论文部分内容阅读
芥川龙之介是日本著名作家,短篇小说的巨孽,也是大正时期倡导新思潮文学流派的柱石。其一生致力于文学创作,著有大量短篇小说和随笔、游记、评论等各种体裁文学作品150余篇。芥川的小说主题鲜明、富含哲理、层次清晰、语言简短有力,在日本文学史上享有极其重要的影响力。「羅生門」是芥川著名的短篇小说,标志着他正式步入日本文坛。1921年,我国著名翻译家鲁迅先生将「羅生門」翻译成了汉语,首次将其引入了国内文学界,受到广大读者的好评。「鼻」、「地獄変」、「藪の中」也是芥川的经典短篇小说,故事情节扣人心弦,在国内外文学界颇具影响力。以上作品引起了我国知名译者的关注,国内相继出现了楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本等多种版本翻译作品,在一定程度上也证明了芥川文学在我国翻译文学史上的重要地位及学术价值。译本比较中,同一部文学作品的不同时期译本比较,对探索翻译文学的发展及译者研究极为重要,以下即从历时性和共时性两个层面展开研究。具体来讲,则选取了鲁迅先生和林少华先生的「羅生門」、「鼻」汉译本,展开历时性译本比较;选取了楼适夷先生和文洁若先生的「地獄変」、「藪の中」汉译本,展开共时性译本比较。为了更加全面且系统地反映译本比较结果,则又选取了奈达“功能对等”翻译理论作为文本分析工具,并分别从词汇角度和语篇角度展开了对相关译本的对比分析。最后,对影响译本比较结果差异性背后文化因素的探索是本文的研究关键,以下则对二十世纪二三十年代,二十世纪七八十年代及当代影响译本的文化背景进行了相关考察,探究译本比较中文化因素的研究意义。通过以上研究,一方面可以加深广大翻译学习者对译本比较研究方法的理解与认识,提高自身的翻译理论和实践水平;另一方面,为翻译领域“文化转向”的研究提供了相关借鉴,为翻译研究注入了新的活力,对国内翻译文学发展有重要意义。具体来讲,主要从以下五个方面展开相关翻译方面的探究:一是绪论,从研究目的、研究方法、研究对象入手;同时对先前研究、以及研究意义展开相关论述。二是第一章,主要对在译本比较中使用的翻译理论分析工具——西方著名翻译家奈达的“功能对等”理论和我国著名翻译家刘宓庆的“意义”分类方法进行相关分析。同时,简要介绍了本文的主要译本研究对象——「羅生門」、「鼻」、「地獄変」、「藪の中」四部短篇小说。三是第二章,该部分为主体部分,主要从词汇角度和篇章角度,一方面,以鲁迅和林少华「羅生門」、「鼻」的历时性译本中的代表性文本为例,展开对定语的翻译和状语的翻译两方面的对比,对历时性译本差异背后译者本身及相关文化因素进行探究;另一方面,以楼适夷和文洁若「地獄変」、「藪の中」的共时性译本中代表性的文本为例,展开对人物描写和对话描写翻译的对比,对共时性译本差异背后译者及相关文化因素的探究。从而考察译本比较的“文化因素”对历时性和共时性译本的重要影响。四是第三章,主要是对汉译比较的文化研究。即结合译者个人因素,重点对译者翻译时所处的社会文化因素,即对二十世纪二三十年代,二十世纪七八十年代和当代,可能对译本产生的相关影响进行了深入考察。最后,探究汉译比较中对译者翻译时所处文化因素研究的意义。五是结语,即最后一部分,主要是提出了本文的研究结论,并指出了目前研究中尚存在的不足之处及今后的研究课题与研究方向。