论文部分内容阅读
动词的体范畴的研究,一直为国际语言学界和中国语言学界所关注。研究汉语的动词“体”的语法范畴是当今汉语语法研究的热点,大部分学者承认汉语中体范畴的存在。很多学者认为,汉语的完成体可以由词尾“了”来体现,因“了”毕竟“是由表示‘完了’或‘了结’义的动词‘了’虚化而来的。它可以传递出动作行为的结束之义。目前,汉语学界的专家对“体”的研究做出了很多贡献。俄语动词“体”范畴最早是从18世纪开始被语言学家所关注的,现在大家公认“体”是一个独立的动词语法范畴,而且也是俄语动词的必备标志。当下,俄罗斯语言学界关于体的研究取得了丰硕的成果。 本论文在汉俄语言学界已有研究成果的基础上,结合语篇分析较为系统地对汉语动词完成体和俄语动词完成体进行比较研究,探讨汉俄动词完成体的对应规律。说到语篇的分析,我们在本论文应用的是汉俄新闻报刊语篇。本论文的创新点在于我们从新闻报刊语篇角度考察汉俄动词完成体所对应和不对应的规律。本项研究既是一个理论探讨又具有实用价值。 本文主要有三部分:绪论、正文和结论。 绪论部分主要是阐述本项研究选的意义、研究对象、研究理论方法、汉俄学者对汉俄体范畴的研究现状。正文从第二章开始,第二章主要描写和分析汉俄完成体的具体内涵与形式;第三章主要是从三个方面进行汉俄完成体多向选择的研究:汉俄完成体对动词的选择、汉俄完成体对句子成分的选择、汉俄完成体对“时”的选择;第四章主要从语篇的角度对汉俄完成体形式的隐现规则进行对比分析。通过我们的分析我们总结出所找到在句子层面中和语篇层面中汉俄动词完成体对应和不对应规律。 本文的主要语料是汉俄互译的新闻语体文章。文章的来源为俄语编辑部(微信平台上的专门从事汉俄互译办公室的群里),中国国际广播电台俄语网站两门语言互译的新闻和《中国与俄罗斯》杂志上两门语言互译的新闻。 本论文的研究有助于人们进一步认识汉语完成体和俄语完成体特点,掌握汉俄完成体的对应规律,而且论文的研究成果还将对汉语和俄语的学习者有所帮助,因为学习一种语言的语法,必须涉及到动词的时和体;本论文的研究成果也可以应用于汉俄翻译的实践中。