论文部分内容阅读
随着中国经济的发展及其国际地位的提高,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成为他们了解中国的窗口,2008年北京奥运会更是世界对中国形象的一次检验。然而,国内的公示语环境甚至可以用“脏、乱、差”来表示(罗选民,2006),所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务。本文旨在分析公示语翻译错误的基础上,对公示语进行全面的介绍,并提出具体的翻译策略。论文共分为六章。第一章导论部分详尽地介绍了公示语的研究现状,研究目的和意义及其英译的必要性和紧迫性,列举了近年来的研究成果,并提出了本文的研究内容。第二章文献综述部分阐述了错误分析等语言学理论,试图分析公示语英译错误的深层原因。语言、文化和思维方式的差异对语言习得的影响是显著的,对汉英翻译特别是公示语翻译的影响更是不容忽视。第三章公示语的概述部分对公示语进行了全面的介绍,举例阐释了公示语的定义、特点、分类、修辞方法以及中英公示语的异同。第四章公示语错误分析部分着重分析了在公示语英译过程中出现在语言和文化方面的一些错误。语言方面的错误分别体现在词汇、语法、句法和语义等层面上,而文化方面的错误表现为滥用词汇、语气不和谐、语用失误和误用文化禁忌等。这些错误主要是由汉英语言的特点造成的,当然,译者对此也负有不可推卸的责任。第五章公示语翻译策略部分深入地讨论了公示语的翻译策略与技巧。在国内外的翻译理论指导下,作者提出了要以受示者为中心的翻译原则,即公示语翻译必须要贴近源文本并具有可读性,并且归纳了翻译过程中应注意的必要步骤。然而,任何翻译都不是轻松的任务,为了获得公示语的言后之力并传达其文化信息,译者在忠于原文的情况下可以运用各种技巧来润色其译作,如直译、意译、添加、删减和重构等。公示语的翻译也涉及到地名的译法,本文在参照相关文献的基础上,对地名的翻译进行了归类。地名翻译的标准化有利于与国际接轨,而采用音译的方法实现了单一罗马化,也维护了国家的尊严。第六章为结论部分。作者重申公示语翻译的重要性,对全文进行了概括总结,并对译者提出建议。译者应该培养语感,提高语言能力,以逻辑思维来进行语境分析。最后,作者呼吁全民行动起来进行纠错活动以改善公示语翻译的质量。