论文部分内容阅读
作为基督教经典,圣经不仅构成了西方文化的核心价值并且也对中国文化产生了深远的影响。自其于1500年前传入中国,圣经的中文译本颇多。然而,对于大部分中国人,不论是基督徒还是非基督徒,中文圣经译本就等同于和合本圣经。一些后来重译的版本,如现代中文译本,当代圣经译本等,基本没有引起人们的重视。虽然和合本圣经在众多的中文译本中占主导地位,但指导其翻译过程的原则和其采用的具体翻译策略并没有被很好的阐释和发掘。除此之外,新旧圣经译本的语言差异也鲜为人知,甚至一些研究翻译的学者也对此陌生。基于上述背景,本文旨在从图里翻译规范论的角度对新旧两篇圣经汉译本,即和合本圣经和当代圣经译本,作多方面的比对研究。以色列翻译理论家吉迪恩·图里首次提出了翻译规范这一概念,因而为翻译理论研究开辟了一条新的、描述性、功能性的多维度研究途径。图里将翻译规范划分为三类,即起始规范、预备规范和操作规范。起始规范指的是译者的整体倾向性选择,即译文是更加倾向于源语言规范还是译入语规范。预备规范由翻译策略和翻译的直接程度构成,它们是在翻译活动开始之前影响翻译行为的宏观因素。操作规范包括母体规范和篇章—语言规范,是影响具体翻译技巧和目的语文本构成的微观因素。采用这样的描述性研究方法可以使学者们从更加全面和客观的角度研究翻译行为。通过对两部圣经汉译本的对比,本文作者旨在阐明翻译是一项受到规范制约的活动,并且各种规范从最初就影响着翻译行为。这些规范对翻译过程的各个阶段施加各种影响并最终导致不同译本的产生。正是这些规范影响甚至是制约了译者在具体的翻译策略、原文本和语言风格等方面的选择。与此同时,本文还旨在发掘并解释制约这两本中文圣经的具体规范,以及两本译本间的异同点,从而解释或推测圣经汉译的发展模式。