从图里翻译规范的视角看圣经翻译—两部圣经中译本的对比研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bulocom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为基督教经典,圣经不仅构成了西方文化的核心价值并且也对中国文化产生了深远的影响。自其于1500年前传入中国,圣经的中文译本颇多。然而,对于大部分中国人,不论是基督徒还是非基督徒,中文圣经译本就等同于和合本圣经。一些后来重译的版本,如现代中文译本,当代圣经译本等,基本没有引起人们的重视。虽然和合本圣经在众多的中文译本中占主导地位,但指导其翻译过程的原则和其采用的具体翻译策略并没有被很好的阐释和发掘。除此之外,新旧圣经译本的语言差异也鲜为人知,甚至一些研究翻译的学者也对此陌生。基于上述背景,本文旨在从图里翻译规范论的角度对新旧两篇圣经汉译本,即和合本圣经和当代圣经译本,作多方面的比对研究。以色列翻译理论家吉迪恩·图里首次提出了翻译规范这一概念,因而为翻译理论研究开辟了一条新的、描述性、功能性的多维度研究途径。图里将翻译规范划分为三类,即起始规范、预备规范和操作规范。起始规范指的是译者的整体倾向性选择,即译文是更加倾向于源语言规范还是译入语规范。预备规范由翻译策略和翻译的直接程度构成,它们是在翻译活动开始之前影响翻译行为的宏观因素。操作规范包括母体规范和篇章—语言规范,是影响具体翻译技巧和目的语文本构成的微观因素。采用这样的描述性研究方法可以使学者们从更加全面和客观的角度研究翻译行为。通过对两部圣经汉译本的对比,本文作者旨在阐明翻译是一项受到规范制约的活动,并且各种规范从最初就影响着翻译行为。这些规范对翻译过程的各个阶段施加各种影响并最终导致不同译本的产生。正是这些规范影响甚至是制约了译者在具体的翻译策略、原文本和语言风格等方面的选择。与此同时,本文还旨在发掘并解释制约这两本中文圣经的具体规范,以及两本译本间的异同点,从而解释或推测圣经汉译的发展模式。
其他文献
目的探讨弥可保联合前列地尔注射液治疗糖尿病周围神经病变的临床疗效和安全性。方法应用随机数字表法将2010年5月~2012年5月在我院内分泌代谢科收治的118例糖尿病周围神经病
<正> 企业富余人员问题,一直是上海在深化企业改革和调整产业结构过程中遇到的最为棘手的问题。近一、二年来,在上海市委、市政府的缜密决策和指导下,上海企业,特别是一批国
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文详细叙述了高精度凸轮轴测量系统中的数据处理算法。文中介绍了利用曲线对称量小的误差法寻找键槽中心位置,用凸轮理论曲线计算最小误差搜寻桃尖体面顶点范围和根据凸轮的
针对光电测距仪的自我校准问题进行了探讨,提出了剩余加常数、周期误差和频率检测的方法。
类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种慢性系统性、炎症性疾病,可累及活动的关节和其他脏器。近年来,病理学、组织胚胎学、生物化学、免疫学、免疫遗传学及内科治疗学
最近,欧盟发布了最新版《食品包装印刷油墨指南》,对于所有食品接触材料和制品上非食品接触表面上使用的印刷油墨、油漆和涂层提出了一系列的品质要求和控制措施要求。
<正>1 先从1995年说起。这一年物价指数从上一年的21.7%回落到14.8%,实现了中央提出的控制在15%以内的目标,在适度从紧的政策下,GDP还保持10.2%的增长速度。国际贸易实现了166.9
据澳大利亚新快网报道,在近期一名4岁女童因吞食锂电池导致胃部被烧出一个洞,不幸身亡的事故发生后,澳大利亚锂电池制造商现在己经同意采用儿童安全包装。