论文部分内容阅读
中国的对外开放政策使其对外交往空前活跃。由于对外交流的需要, 国内出现了大量的对外宣传品。其中,包括各种介绍中国的书籍,旅游 画册以及街道上简明的标语。它们已经成为外国人了解中国的一个必要 途径。但是,这些外宣品的翻译质量引起了翻译界人士的忧虑。本文试 图围绕外宣品的翻译问题展开讨论。 论文开篇就将“propaganda”(宣传)分别置于中西两种不同文化背 景中进行考察,并指出“对外宣传”的英译应为“international communication”。随后,又从大众传播学的角度,尤其是与对外传播学 相关的理论,考察了以对外交际为目的的翻译活动。于是,在认识传播 过程以及传播中相关因素的基础上,作者提出对外宣传中的翻译人员应 起守门人的作用,即为了将可能来自传播者的语义噪音 (semantic noise) 和源于受众的心理噪音(psychological noise)降至最低限度,译者应对需 要传播的信息进行筛选。并举例分别说明翻译如何导致交际失败以及如 何保证顺利的跨国交往。这些对对外交际中翻译技巧的讨论一方面导出 以下结论──译者在翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的 原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能; 另一方面有进一步引发了对翻译标准和翻译职业道德的思考。最后,文 章提出了以清晰,真实,信任,理解等四个价值为基础的一系列有别于 传统翻译道德观的标准来论证了对外宣传中翻译是守门人的观点。