论文部分内容阅读
幽默是人类永恒的话题,根植在我们的日常生活的细小片段中,以不同的形式呈现在我们面前。随着科技的发展、大众传媒的普及,情景喜剧作为电视的衍生品,逐步成为了一种主要的幽默形式。中外文化交流的不断深入,使人们开始逐步接受西方文化,也爱上了情景喜剧这种幽默、轻松的喜剧形式。大批优秀的情景喜剧通过互联网传入国内,对于字幕翻译的需求也与日俱增。然而中英两种语言在语音、字形及结构等因素上的差异以及语言背后文化习惯的不同,使翻译存在困难,而字幕本身的种种限制也给字幕翻译增加了挑战。尽管近几十年翻译理论的研究有了蓬勃的发展,但是学者们对于字幕翻译,特别是情景喜剧字幕翻译的理论研究却鲜少涉及。情景喜剧字幕翻译存在的种种不足呼唤着一个权威的翻译理论对其进行系统的指导。根据字幕翻译实用性强的特点,本文选取由20世纪70年代兴起并在其后蓬勃发展的功能翻译理论为研究对象,并集中以第二代代表人物克里斯汀娜·诺德的翻译理论为研究依据,对现今广受好评的美国情景喜剧《摩登家庭》的幽默字幕翻译进行研究。诺德的功能翻译理论主要有几个要点:文本功能、功能加忠实原则、纪实翻译和工具翻译、翻译任务、原文分析以及翻译问题的功能等级,文章的论证也将围绕这几个理论要点展开。理论的分析离不开实例的支撑。由于时下情景喜剧字幕组众多,翻译版本质量参差不齐,本文挑选了翻译质量较高、口碑较好的人人字幕组的双语字幕作为研究语料。在介绍完理论要点后,本文将首先对情景喜剧《摩登家庭》字幕的文本功能进行分析阐述,确定翻译任务,选定适合的翻译方法。通过细致的原文文本分析,作者将找出在翻译过程中存在的语用、文化或语言翻译问题,并通过对双语字幕中典型例子的分析,给出解决不同类别翻译问题的意见。通过研究《摩登家庭》的字幕翻译,作者试图找出指导情景喜剧字幕翻译的通用策略,使译文再现原文的信息并把原文的幽默效果传达给目的语观众。当然,本文所做的研究仅仅作为作者的一种尝试性研究,研究过程中可能存在一定的不足,比如选取语料不足,理论分析不够到位等,希望在今后的研究中能够进一步得到完善。