增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydaf4rx3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的翻译材料《海事经济与商业手册》主要面向与海事、航运相关的读者,旨在让受众了解海事经济与商业知识。从赖斯的“功能翻译理论”角度来划分,此著作属于重内容的文本。翻译的目的既是传授知识,那么完整地传达信息就格外重要。然而,中国与其他英语国家存在着文化和思维方式的差异,英汉两种语言的词汇、句法、语法等方面自然也存在差别,所以很多英汉翻译无法做到直译。为了使译文通顺、达意、符合中文表达习惯,有时候增加一些词汇、短语或句子十分必要。本文以《海事经济与商业手册》为翻译材料,结合具体翻译案例,详细探讨了增译法在海事文本翻译中的应用。其中增译法涉及两个方面,一是词汇的增译,二是根据英语语法进行的增译。词汇包括:汉语动词、汉语名词、汉语形容词、汉语副词、汉语连词和汉语代词。英语语法方面涉及:英语时态变化和名词复数变化。翻译实践表明,运用了增译法的译文语义更加明白晓畅,句子结构更加清晰紧凑,通篇行文也更加流畅自然。
其他文献
库德式激光通信终端粗跟踪探测器大视场接收信标光时,需通过望远单元、多块库德反射镜、分光片和粗跟踪透镜组,信标光传输路径长,使得后续子光路粗跟踪支路口径明显增加;捕获
通过对扭矩和扭矩扳子的概念阐述及性能要求中量程、分辨力、分度数、回零误差的分析,提出了对普通扭矩扳子选择时通常要考虑的几个要素,并对扭矩扳子使用时应注意的主要环节
马列维奇作为至上主义的引领人,他的绘画拥有其他人未曾达到的境界,他是早年几何抽象主义的先锋,最终以朴实而抽象的几何形体,以及晚期的黑白或亮丽色彩的具体几何形体,创立
在高压配电网的矩阵算法中,利用线段与结点的关联矩阵描述了配网的拓朴性质.但是由于高压配电网具有多支线多结点的特征,因而使关联矩阵的维数较高(当配网结点为100个,则关联
我国自2009年实施《关于深化医药卫生体制改革的意见》之后,相继出台了许多医改措施,截止目前为止已制定了12部卫生法律、43部卫生法规,2014年又将《基本医疗卫生法》纳入到
戊戌变法是中国近代历史上意义非常重要的一次自强运动,它主张学习西方国家的政治制度,改君主专制制度为君主立宪制度,倡导民权、平等。但是由于报酬递增以及政治市场的不完
本文基于用户体验需求研究智能宠物产品界面交互设计方法,通过分析市场上宠物智能产品的现状和问题以及用户体验的理论层次,结相应养宠消费观,在以提高产品用户体验为目的的
目的探讨缺血性脑卒中合并脑微出血(CMB)患者的认知功能及血清中超敏C反应蛋白(hs-CRP)、神经元特异性烯醇化酶(NSE)、同型半胱氨酸(Hcy)的变化情况。方法回顾性分析保定市第
现实生活中,有的地方为应付整改而整改,整改工作中形式主义、官僚主义作祟。,既不搞调查研究,也不去深挖问题背后的本质,更没有出实招、硬招去解决问题,让整改流于形式,使问
报纸
驰名商标的保护的前提是对驰名商标的认定,主要从认定标准、认定机构、认定方式等方面来认定商标是否驰名。《巴黎公约》早在100多年前就规定了对驰名商标的保护,WTO框架下的