论文部分内容阅读
笔者受哈尔滨理工大学计算机科学与技术学院的委托,翻译了一篇计算机信息过滤科学技术领域的中文学术论文,本文是在完成翻译任务及校审后所撰写的翻译报告。原文是为科技学术论文,选自哈尔滨理工大学的一篇硕士学位论文:“垃圾微博信息过滤技术研究”,其研究的专业领域为计算机信息过滤技术。微博的僵尸账号活跃在国内外的社交网络平台中,它们正是制造垃圾信息的源头,所以要解决垃圾微博的泛滥,关键就在于如何识别社交网络中的僵尸账号。国内外社交网络特点各有差异不同,如何基于不同社交网络平台的特点,来识别社交网络中的垃圾僵尸账号,以减少垃圾信息,这成为信息过滤领域的一个重要研究课题。本报告分为七部分,第一部分是引言。第二部分是翻译项目简介,包括任务背景介绍、翻译的主要内容、选择文本的目的意义以及委托方对译文的要求。第三部分是项目翻译过程,包括译前的准备工作、翻译过程中所做的工作、以及译后的审校工作。第四部分是翻译过程中的案例分析,包括信息过滤技术英语的方法、译文修改举例等。第五部分是信息过滤技术汉译英中,译者需要具备的素养。第六部分是对翻译实践的总结,总结了翻译实践中的实战经验、反思了翻译实践中存在的问题及相关解决方案,为今后的研究和工作提出了启示和展望。最后是本实践报告的结论。通过对这篇硕士学位论文的翻译以及疑问案例的分析,本报告重点探讨计算机信息过滤科技论文的特点。基于功能对等理论和纽马克文本分析理论,在确定了其属于信息型文本应该采用归化翻译策略的前提下,笔者着重探讨计算机信息过滤科技论文汉译英翻译过程中会遇到的问题:如何选择翻译策略、把握翻译技巧,如何通过译前准备使用辅助资料和工具,与委托人沟通,向相关专业的人请教专业知识,校对审核翻译等一系列过程保证翻译的质量和进度的问题等。