论文部分内容阅读
随着全球化的进程以及各种新技术的不断更新,影视传媒正在取代传统媒介发生越来越大的作用,成为一个不容忽视的社会现象。在幽默的大家族中,情景喜剧幽默的构成方式和传播模式具有其鲜明的独特性,而《是,大臣/首相》这部系列情景喜剧在内容上颇有其独特性,它的内容主要是政治幽默。剧中丰富的幽默语言,以及这些语言在字幕翻译上的体现中蕴含了怎样的翻译策略和这些选择对字幕翻译的指导作用,都是本文关注的重点。因此本文选择《是,大臣/首相》这一部代表性极强的情景喜剧为个案,研究和探讨了情景喜剧中的幽默语言字幕翻译的策略选择和受到的制约因素。论文共分四章。“绪论”部分首先介绍了作者选择英国情景喜剧《是,大臣/首相》中幽默语言的字幕翻译作为研究对象的出发点和意义。第一章就国内外翻译界对字幕翻译和幽默翻译的研究做了文献回顾,发现相较于西方国家学者对字幕翻译的研究,国内学者对该课题的研究相对起步较迟,研究的范围也较为局限。而随着跨文化交流的日渐发展和影视作品越来越成为文化交流中一种重要工具,字幕翻译因其更能保留源语风味,被越来越多的使用,逐渐有取代配音翻译的趋势,也更需要得到翻译研究者的关注。就此,在对文章中将要涉及的几个主要概念“字幕翻译”、“幽默语言”进行了定义并初步介绍了下文要探讨的内容之后,本章通过介绍本文研究剧目的特点,进一步明确本文的研究目标。在第二章到第四章中,本文将情景喜剧中的幽默语言分为三种,对《是,大臣/首相》中幽默语言字幕翻译各据一章进行了描述性研究。在第二章中,主要讨论了情景幽默,它与语言特性的关系相对较为疏远。本章根据具体的译例总结了处理情景幽默的方法,可以变通性的改良原文,也可以将原文的幽默简单化明晰化处理。第三章针对该剧中的文字游戏类幽默,以这部剧集为例,对一些具体的翻译现象和翻译方法进行具体分析。首先对文字幽默做出定义。其后,对文字幽默再按具体的类型进行分类,并按此分类以具体例子描述和讨论了本剧对文字幽默的字幕翻译。第四章分析了剧中的文化幽默,在介绍了文化缺省定义的基础上,对不同的文化幽默进行分类,并按这个分类对剧中文化幽默语言字幕翻译进行了梳理概括和分析。在进行了这些分析之后,结论部分将结合字幕翻译的制约因素对《是,大臣/首相》字幕翻译中的优点和不足进行了分析,对全文进行了简要的总结,并说明本文对今后情景喜剧幽默语言字幕翻译研究的贡献与不足之处。随着文化传播和交流的繁荣发展,情景喜剧的介绍和其字幕翻译也定将逐渐引起学术界的重视和关注。限于笔者的知识结构、理论水平,本文主要侧重于通过对译例进行分类和分析,讨论翻译策略的选择,因此在研究范围和深度上还需要进一步拓展,并在今后的研究中通过结合多部不同类型的情景喜剧,在比较的基础上进行案例分析,更好的总结和发挥翻译策略的作用。