论文部分内容阅读
随着市场经济的繁荣和发展,简·奥斯丁作品涌现出了琳琅满目的中译本,读者们有了更广阔的选择空间。要对一个外国作家及其作品开展全面深入的研究,首先必须了解她的作品的译介史,这是解读其创作的前提。因此,对简·奥斯丁作品在中国的译介和影响的梳理和研究,越来越显示出它的重要性。对翻译文学的译介史进行清理,认真总结过去,加以反思,并重新审视,这是非常有必要的工作:它有助于总结已有工作的得与失,也有助于翻译界、出版界、文学界更清楚地认识过往工作的经验和教训。通过对历史的回顾,我们可以用一种客观的、历史的审视目光来看待各种不同因素对简·奥斯丁作品在中国的译介所产生的影响。简·奥斯丁作品的译介在翻译领域一直是个热点。本文首先介绍了简·奥斯丁作品在中国的译介研究背景,研究意义以及论文的基本结构。笔者对简·奥斯丁作品的译介在国内的研究成果进行了梳理,指出对简·奥斯丁作品在中国的译介和影响进行研究的重要意义,从而证明了本文的写作价值和意义。继而对简·奥斯丁作品在中国的译介史进行回顾,分四个时期进行介绍,并对各个时期的社会和历史背景进行了介绍。笔者发现由于受到不同时期的社会和历史背景的影响,简·奥斯丁作品在中国的译介过程并非是一帆风顺的。在不同时期,简·奥斯丁作品的译介数量存在着很大的差异。随着社会的发展,简·奥斯丁作品的译介逐渐呈现繁荣的态势。接着研究了简·奥斯丁作品在中国的译介的整体特征,包括译者的翻译动机和翻译课题选择、自发选择和系统组织并存、翻译策略的选择、翻译和研究的双赢关系。笔者指出,简·奥斯丁作品在中国的译介受到了众多因素的制约,其中意识形态和文化是两个最重要的因素,它们对译者的翻译动机和译介选择、译者的翻译策略的选择产生了很大的影响。然后对简·奥斯丁及其作品做基本的介绍,近而探讨简·奥斯丁作品对中国译者和中国作家所产生的影响。本文指出,简·奥斯丁作品对中国译者和中国作家产生了一定的影响。简·奥斯丁作品引起了中国译者对女性主义文学的关注,使他们重新认识了女性主义作品的价值并且引发了他们对生活的思考。此外,笔者以张爱玲为例,来分析简·奥斯丁作品对中国作家所产生的影响。比较发现,张爱玲作品与简·奥斯丁作品有着太多的相似性。因此,笔者认为,从内容到写作方法,简·奥斯丁深深影响着张爱玲。然而,由于受到不同文化的影响,张爱玲在继承简·奥斯丁的基础上,形成了自己的风格。最后对本文进行总结和反思。能者希望通过对简·奥斯丁个案的梳理,对翻译文学的研究有所帮助,进而促进翻译文学的研究和发展。与此同时,笔者希望简·奥斯丁的经典地位得到永远的保持。