交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究——以《老友记》字幕翻译为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yumiaochan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老友记》是美国著名的情景喜剧,深受我国观众的喜爱。其剧情涵盖了美国社会文化生活的方方面面,给了解美国文化提供了一个有效途径。然而,《老友记》剧集的字幕翻译,尤其是其中文化负载词的翻译工作,给中文译者带来了极大的挑战,也引起了本文作者的极大兴趣,想要了解其中的文化负载词所负载的文化含义如何用中文来体现。  学者对文化负载词的划分,看法不一,本文作者博采众长,将文化负载词分为四类,即习语类、社会生活类、生态类和语言类。同时,为考察《老友记》汉译字幕这四类文化负载词的翻译是否可取,本文以彼得·纽马克教授的交际原则为理论框架,对《老友记》汉译字幕进行简单分析,发现《老友记》汉译对上述四类文化负载词的一些翻译并不符合交际原则的要求,未能准确传达原文信息,难以使目的语读者与原文本产生共鸣。  为了解决上述问题,本文参照交际原则的具体要求,通过对比分析,逐一为各类文化负载词总结了不同的翻译策略,最终得出以下结论:意译是翻译习语类文化负载词的有效策略,添加和意译是翻译社会生活类和生态类文化负载词的有效策略,本土化是翻译语言类文化负载词的有效策略。
其他文献
《高龙巴》是法国作家梅里美创作的一部典型的复仇小说。高龙巴是这部作品中的女主角,也是这部作品的核心所在。她身上散发着一种异域风情的彪悍魅力,作品自世以来就颇受学术
“传书堂”是清末民初湖州地区著名的藏书楼,在中国私家藏书史上具有重要的地位。蒋家藏书汇集前代众多藏书家旧藏,对乡邦文献和祖辈藏书亦是尽心搜求,极大丰富传书堂的藏书量。
凌叔华是中国现代文学史上一位比较重要的女作家,她曾于1953年由英国的贺加斯出版社(Hogarth Press)出版了一本英文长篇自传体小说《古韵》(Ancient Melodies)。这部小说由于
本文选取周作人晚年译作《路吉阿诺斯对话集》为切入点,通过对引文、译文和注释的详细解读,剖析其中所寄寓的社会、文化诉求,探究周作人从20年代即着手构建的“外援与内应”的文
先知书在希伯来《圣经》中占有举足轻重的地位,其中,诚挚的信仰与深切的忏悔相交织、急促的警示与对未来的预言相呼应,使得这一特殊的文本成为希伯来《圣经》中重要性仅次子律法