论文部分内容阅读
中国人要主动向世界传播本民族文化,这不仅是时代的要求,也是中华民族伟大复兴的要求。中国电影文化的对外传播便是中国文化对外宣传的途径之一。随着中国对外交流的深入,中外电影交流日益频繁。尽管中国电影蒸蒸日上,但华语电影在海外盛行度远不及欧美电影在我国的盛行,字幕的英译问题便是原因之一,因为字幕翻译在影视作品的跨文化交际中起着重要作用。 翻译中的文化问题一直是翻译界争论的焦点问题之一,字幕翻译因其时间空间等方面的局限性,导致字幕翻译中很多文化空缺和文化误解等问题,也致使字幕翻译更加复杂。本文以张艺谋导演的海外10部获奖电影为例,从文化翻译观的角度出发,探讨电影中的源语言字幕中蕴含的中国俗语文化、民间习俗文化、宗教文化信仰、饮食文化和成语文化信息,分析其字幕英译过程中因中国俗语文化,民间习俗文化,宗教文化信仰,饮食文化和成语文化问题造成的文化传播阻碍,指出译文中不合理的翻译问题,并提出解决策略。 全文选取张艺谋10部海外获奖电影,对其字幕英译中的文化问题进行了系统而深入的研究,首先,基于前人对字幕翻译的研究介绍了论文的选题背景,文献综述和创新点,对字幕英译的现阶段研究进展做出了综述,简要概述张艺谋电影作品的特色,提出本研究的价值所在,并介绍了电影字幕翻译的研究现状和中国电影字幕英译问题所在。其次,基于本文的理论基础,对文化翻译观的产生、苏珊·巴斯内特的文化翻译观、文化翻译观的现实意义做出综述。简述了张艺谋的海外获奖电影和其文化划分并对本研究选取的十部电影进行文化分类,分为封建社会文化题材、农村生活文化题材、古装文化题材和现代社会生活文化题材。最后,用文化翻译观视角,详细探讨了10部电影字幕中的中国俗语文化、民间习俗文化、宗教文化信仰、饮食文化和成语文化意义和其字幕英译效果。并结合案例,对字幕英译的文化难题提出简要的解决方法,即加注翻译、归化翻译、异化翻译和删减翻译。