论文部分内容阅读
翻译研究在近几十年来获得了极高的关注度,取得了长远的进步,越来越多的学者投身于文学翻译的理论研究之中。然而,对于儿童文学翻译这一文学翻译的分支的研究却依然是少人问津。随着各国间交流的日益频繁,儿童文学译作数量逐年上升,因此迫切需要开展专门对于儿童文学翻译的研究。鉴于儿童文学翻译有其特殊性,所以要从其特殊性出发,寻求其理论的支撑点,逐步发展丰富儿童文学翻译的专门理论。
本论文的主要目的在于,将接受美学理论引入儿童文学翻译,证明它在儿童文学翻译研究上的可行性,为儿童文学翻译研究提供更广阔的研究视野。接受美学倡导“以读者为中心”,任何文学作品只有从读者角度出发,为读者理解和接受,才能称得上是成功的作品。儿童文学的接受人群往往有其特殊性,因此将接受美学引入儿童文学翻译具有很大的借鉴意义。
本文选用了E.B.怀特著名的儿童文学作品《夏洛的网》的三个具有代表性意义的中文译本,通过将接受美学理论与译本相结合,证明了理论应用于儿童文学翻译研究上的可行性。好的儿童文学译本,要充分实现读者与译作的交流,才能为儿童所接受。