论文部分内容阅读
安徒生童话译介到中国是中国翻译史上的一件大事,更是中国儿童文学发展初期儿童文学翻译的一个里程碑。在近百年的旅程中,安徒生童话经过从零散的翻译到全译本的出版再到新译本的诞生,已经成为中国儿童阅读经典。安徒生亦成为中国家喻户晓的童话作家。然而,翻译本身受很多因素控制,尤其是儿童文学的翻译比其他文学样式的翻译更具有特殊性。对安徒生童话在中国的翻译个案研究有助于加深译者对影响翻译的各种因素的认识,从而使他们更全面地认识翻译。本文首先简要介绍了五四前中国儿童文学的发生发展过程和安徒生童话自被引入中国以来的主要译家与译本;进而讨论了勒菲弗尔的改写理论及其对影响翻译的各种因素的论述,主要包括意识形态、诗学形态、赞助人等;然后具体论述了在不同历史时期文本外因素安徒生童话在中国译介的影响及译者在这些因素的影响下对安徒生童话的翻译与改写,侧重点是古文与现代文的选择、文化方面的归化和异化的选择,直译和意译的选择以及对原文的改写等;最后得出结论:安徒生童话在不同时期出现不同的译本,译本之间差别极大,是由于不同译者对原作各自进行改写的结果,而译者的改写策略,译者对原文各方面的操控,都受特定历史时期的意识形态,文化风尚,诗学理念,赞助人等文本外其它因素的影响,译者对翻译策略的选择反映了明显的时代特征,其译作是时代主流文化影响下的产物。