论文部分内容阅读
人物传记属于传记类文学,具有纪实性和文学性相结合的特点,对于呈现人物生平、塑造人物形象具有重大意义。翻译学者们对外国人物传记汉译的研究,不仅对传播外国传记文学具有积极意义,也能帮助译语读者更深入、全面地理解传记主人公。译者在翻译人物传记的过程中如何重现原作的语言与风格,是人物传记翻译研究的一个重要问题。我国学者胡庚申教授以达尔文的“适应与选择”学说为理论基础,于2001年提出生态翻译学,为翻译研究提供了一个新的视角。“三维转换”作为生态翻译学的翻译方法之一,可用于指导人物传记的翻译。“三维转换”翻译方法强调译者在翻译过程中保持原文与译文在语言、文化、交际三个维度中的平衡与和谐。本文从“三维转换”视角出发,分析译者在翻译人物传记《安徒生传》时在语言维、文化维、交际维所作出的适应性选择,总结出相应的翻译方法。为了重现《安徒生传》的语言与风格,译者在翻译过程中首先需要准确传达原文本的内容和信息,即从语言维角度对名词化结构进行转换。译者在文化维所作出的转换主要体现在译者对《安徒生传》中的专有名词和文化负载词的处理,可采用显性补偿和隐性补偿两种注释方法,克服文化差异造成的阅读障碍。在交际维方面,译者可采用叙事视角转换、词性转换、调整语序、增加语气词等翻译方法来准确传递源语的交际意图。译者通过在语言维、文化维、交际维三个方面进行转换,准确传达了原文的语义,使译文更符合汉语的表达习惯,维持了原文与译文、源语文化与译语文化之间的平衡与和谐。