论文部分内容阅读
奈达的功能对等理论一直是翻译界的热点研究对象,但前人的研究大多集中在词汇、句法、篇章和文体等宏观方面,很少有专注于船舶英语状语从句的研究。因此本文依托尤金·奈达的功能对等理论,以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1的翻译实践为例,对其中出现的各类状语从句作出分析,找到四项需要解决的主要翻译问题,即状语成分的位置差异、关联词的翻译、结构复杂性及状语从句的省略现象。笔者根据文本中状语从句的不同类型选取不同的翻译策略,并做出详细的分析,以在翻译过程中解决上述主要翻译问题。在时间状语从句的汉译中主要采用状语前置法;翻译条件状语从句主要运用句式重构法;目的状语从句则采用顺句操作法;针对状语从句的省略现象笔者采用补全译法。在这四种主要翻译策略的基础上辅之以语态转换、正说反译等翻译技巧,力求实现最贴切、最自然的对等。