论文部分内容阅读
在人类的言语交际中,恭维是一种运用频率较高的积极的言语交际行为,是交际的“润滑剂”。恭维语是一种礼貌的言语行为,是说话者对听话者及相关人员具备的良好素质或拥有显性或隐性的赞美。本研究之所以选择恭维语作为研究主题,是因为在人类的言语交际中,它应用范围广,使用频率高,汉语和英语中都有着丰富的恭维语,它们起着问候,鼓励,致谢,打开话题及缓解矛盾等作用。但是许多研究都表明,这一言语行为并不像看上去那么简单,它实际上涉及到社会文化的许多方面。恭维语这种言语行为很适合在对比研究中使用,因为对其的研究可以揭示不同的文化价值观。每个民族有其不同于其他民族的文化和语言,这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容。本文主要从电影,电视剧,以及一少部分著作中收集了英汉恭维语共200例,然后对英语和汉语恭维语的形式、话题、应答、以及社会功能诸方面进行了对比分析,探讨了这两种文化背景下的恭维语的相似性和差异性,揭示了其言语规则和社会规范,试图达到以下两个目的:1)通过对英语和汉语恭维语对比研究,揭示出英汉恭维语在形式、话题、应答、以及社会功能等方面的相同点和不同点。2)通过对英汉恭维语的一系列对比分析,发现中西方文化中的某些差异对恭维语所造成的影响,并对其进行解读,以期达到帮助语言学习者得体的运用恭维语,减少语用失误的目的。研究结果表明,英汉恭维言语行为在语义句法模式,话题选择和应答方略这三个方面都呈现出程式化的趋势,但两者在语义用词上的差别较大。英语恭维语趋向于使用有限的词语,而汉语恭维语在用词上则丰富得多,主要体现在汉语恭维语大量使用富中国文化特色的修辞现象、成语或习惯用语等。其次,英汉恭维话题的分布都集中在外貌、能力和所有三个方面,但英汉的侧重点不同。汉语恭维语中有关能力的话题出现的频率多于英语;外表在英语中是常被恭维的话题,而在汉语中出现得较少;在西方文化中赞美别人的所有是很自然的,而在中国文化中,尤其在亲密的朋友之间有时是不可取的。此外,汉语恭维语在应答上主要采取谦虚策略,而英语恭维语的应答则以接受和回报恭维为主。英汉恭维言语行为之间的差异充分反映了英汉文化领域的差异。对这些文化差异的认识将有助于人们有效地提高跨文化交际的能力,尤其是有助于提高在跨文化交际场合中恰当地运用恭维语的能力,同时对英汉恭维语的对比研究以及英语文化教学也具有一定启发作用。