论文部分内容阅读
1.现状分析有界形容词在认知域中呈现出界限、量点或量段的特征,在句法上表现为与程度副词搭配时的限制。新世纪以来,随着社会和语言的发展,汉英语中越来越多的语言事实表明,相当多的有界形容词能够受程度副词修饰,具有无界形容词的量性特征。对于这一语言现象,汉语研究者一般以有界形容词和程度副词为视角分别考察,认为,社会和语言的发展、有界形容词使用频率的增加、程度副词功能的扩展是产生该现象的主要动因。英语研究者则侧重研究量性特征对英语形容词句法格式的影响,认为,形容词和程度副词在量性特征兼容时是常规搭配,否则是超常搭配。对超常搭配的常规化解读是有界形容词无界化的内在动因。作为一种较新的语言研究视角,有界形容词的程度性研究成果不多,对有关现象的描写与解释不足,且集中于汉语或英语单一语言的研究,更缺少跨语言比较的研究尝试。本文以汉英语中的有界形容词为研究对象,试图在语言对比的视阀中,考察汉英双语中有界形容词的共性与差异,基于现代语言学理论做出合理解释。2.主要内容汉英语中有界形容词程度性的句法格式都包括两个主要构成要素:程度副词和有界形容词。现代汉语中的有界形容词的程度范畴是“程度副词+有界形容词”;现代英语中有界形容词的程度范畴是"DA (Degree adverb)+BA(Bounded Adjective)"。本文拟从形式标记、句法结构、语义限制、语用价值和语际转换等方面,比较汉英语中有界形容词的异同。在形式标记方面,汉英语共性与差异共存。首先,汉英语都是SoV型语言,程度副词都前置修饰有界形容词,是有界形容词无界化的形式标记。其次,汉英语有界形容词的成分标记有较大的区别。汉语中的有界形容词充当谓语是无标记的,充当定语、状语、补语时,需要借助形式标记“的、地、得”。英语中的有界形容词充当定语时,不需要形式标记,而充当谓语时需要借助系动词或感官动词作为形式标记。在句法结构方面,汉语的比较句式是简单句结构,有界形容词一般以原形的形式出现,同时直接充当比较点和比较结果;英语中的比较句式是复句结构,有界形容词一般以比较级形式出现,也能充当比较点和比较结果。在表示量幅变化的句式中,汉语中形容词和动词同属于谓词,可以和时态助词“了”同现表示变化的结果;英语中的形容词必须借助动词才能表现状态的变化性及终结性。在语里意义方面,汉英语共性大于差异。首先,汉英双语中有界形容词都遵循“有界无界化,量点量段化,量段量幅化”的语义发展趋势,由此在语表形式上都表现为有界形容词逐渐能与各量级的程度副词搭配。其次,当汉语中的低量级相对程度副词与有界形容词搭配时,分为两种情况。如果比较对象是程度的客观基准, “程度副词+有界形容词”结构表示程度略有增强;如果比较对象是程度的主观基准,“程度副词+有界形容词”结构表示程度略有减弱。产生该语言现象的原因是说话者视角的转换,当比较对象从客观基准转为主观基准时,视角也同时发生转换,相对程度副词转化为绝对程度副词。在语用价值方面,汉英语有较大的共性。首先,汉英语都提倡礼貌原则。主观量形容词往往用于对人对物进行主观评价。出于礼貌考量,汉英语中[+高量]程度副词往往与[+褒义]形容词共现,以最大限度赞誉他人,与[+贬义]形容词共现以最大限度贬低自己;而[+低量]程度副词往往与[+贬义]形容词共现以最小限度贬低他人,与[+褒义]形容词共现以最小限度赞誉自己;另外,[+低量]程度副词与有界形容词共现时还可以降低分歧,最大限度寻求双方的一致性。其次,客观量形容词本身的褒贬义并不强烈。汉英语中的客观量形容词与高量级程度副词搭配时,在语用上一般表达说话人的赞叹之情,与低量级程度副词搭配时,往往表达说话人的委婉语气。在语际转换方面,汉英语之间具有较高的可转换性。两种语言的程度范畴结构语序和成分关系的对应性,是两种结构得以实现对比和转换的基础。在程度表达式内部成分关系一致的情况下,大部分汉语形容词结构可顺利实现向英语的转换。然而,汉英语分属于不同语系,在语表形式上各有特点。汉语缺少形态变化,程度表达结构多采用词汇手段构句,词类之间的转换缺乏形式特征,而英语常利用添加词缀的方式实现词类之间的转换。汉英有界形容词程度结构在英语中具有对应的形容词形式时,通常转换为形容词结构。但是在语境的影响下,汉语中的形容词短语可以通过词类范畴变化,转换为英语中的动词短语、名词短语、副词短语,或者省略而用解释的方式进行转换。3.创新点本文通过观察汉英语真实语料,系统对比、分析了汉英语有界形容词的差异和共性。汉英语中程度副词与有界形容词搭配已突破既有的限制,呈现出常态化的趋势。一方面,在句法上有界形容词能够进入比较句式和变化句式。另一方面,在语义上,汉英有界形容词的界限、量点和量段特征逐渐向无界延伸的量幅特征过渡,都遵循“有界无界化,量点量段化,量段量幅化”的发展趋势。有界形容词语义的发展是句法变化的内因,而句法机制的管控又是有界形容词语义演变的外因。在语际转换方面,汉英有界形容词程度结构在构成要素和成分关系上都存在一定程度的对应性,大部分汉语形容词结构可顺利实现向英语的转换。在实际操作中,根据语境的影响,可以灵活采用对应转换和变通转换的方法完成语际转换。本文以《红楼梦》两译本中有界形容词的实际译例验证两种转换模式的可操作性。4.今后的方向本文的研究还存在一些不足之处,这些不够完善的地方也是今后深化研究的方向。首先,有界形容词是一个较新的研究视角,汉英语中相关研究资料和语料库中的有效语料略显不足。其次,本文仅选取了汉英语中有界形容词的典型表达结构,而暂时未将非典型的结构纳入研究框架。最后,本文的结论是基于汉英双语对比得出的,是否具有语言类型学所要求的蕴含共性,还有待于在语言教学和翻译实践中进一步验证。今后,应该尽可能广泛地获取有效语料,研究暂未讨论的表达结构,用实例补充和完善现有的研究结论,科学运用合适的理论和方法来推进相关研究工作。