论文部分内容阅读
《金光明经》(具名《金光明最胜王经》)在汉地的流传,经历了一个内容增广、译本层出的过程,先后产生过五部译本,现今保存下来的三部译本分别是北凉昙无谶翻译的四卷本《金光明经》、隋释宝贵整合的《合部金光明经》以及翻译最为完备的义净译《金光明最胜王经》。本文第一章从整理敦煌文献中三个汉文本《金光明经》的题名入手,对不同译本的题名情况进行了汇编工作,以便于他人在今后研究中使用。在第二章中,首先对《金光明经》五个译本的流传过程进行了梳理,在此基础上,利用目录学的方法,归纳出当时经录中不同译本间题名的异同。接下来,结合《金光明经》各家经疏中所记载的梵文题名,分析真谛译本题名被简化的过程,以及义净译本更加注重“意译”的新特点。最后,探讨了《最胜王经》这一简称的来源问题。本文以期通过考证《金光明经》题名的演变,从新的角度来理解该经的翻译、流传问题,并试图挖掘该经在翻译过程中被忽略的某些细节。