论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:windplume
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中德两国的文化差异导致文化专有项难以翻译,常常会引起误解。所以在翻译界就文化专有项的翻译策略问题的讨论异常激烈。“文化专有项”是指源文中出现的某些项目,在目标语言和文化里缺失或者有不同的定义。中外的翻译学家像王东风、美国翻译界巨擘奈达,德国学者维尔纳·科勒和西班牙学者艾克西拉都从理论和实践层面上对文化专有项做过探讨并提出相应的翻译策略。他们的研究成果启发我撰写本文,同时也提供了理论基础。目前对于文化专有项的讨论采用二分法,也就是直译或意译和归化或异化。在郭建中看来,直译或意译及归化或异化涉及到翻译学者看问题的角度。前者涉及语言领域,而后者涉及文化。然而各种方法都会有其优缺点,所以翻译学者从不同角度看待文学作品里文化专有项的翻译时都会有争议。中国末代皇帝溥仪的自传《我的前半生》自从首次出版以来就被视为奇书,引起了国外读者的强烈兴趣。书中有大量的文化专有项,例如由四个汉字组成的中国成语;此外本书中还有很多古诗词和典故。无疑这些古诗词和典故是中国文化特有的。这些中国文化特有的元素引起了我的极大兴趣,促使我进行分析,试图看透中国文化专有元素的译文对于德语读者能否取得和中文读者一样的阅读感受。本文作者希望本论文能对文化专有项的翻译有所裨益。本文首先阐述翻译理论,然后列举大量的例证并分析其译文。因为文化专有项自身的复杂性,一种翻译策略无法满足所有需求。译者总是经常变换使用翻译策略。因此仅仅用二分法讨论翻译策略是不够的。直译或意译,归化或异化并不是对立的关系。在翻译研究过程中必须要注意具体语境,考虑翻译目的。在本文作者看来,这种客观、科学的分析是不可或缺的。
其他文献
对于印刷企业来说,印刷设备首先从一定程度上彰显了一个企业的实力;而作为北京市综合性印刷企业的楷模,建宏印刷在设备选购上自然也花费了一番功夫。从市场考察、公司定位、
印后装订作为印刷业近几年快速成长的一个领域,得到了越订企业,还是多样化的印后加工产品都频频活跃在人们的视线之中,来越多的关注,无论是设备制造商、印刷装跃然于人们的话题之
Through elaborating the concept of plant architecture, analyzing and summarizing its design principles and material selection, this study tries to offer a new a
近年来,伴随着国家步入快速城市化阶段,人民物质文化需求日益增长,对能够提供多样化公共活动的综合公园需求急速提升。新形势下,不仅需要政府持续性、大规模地投入高成本进行
黑龙江省作为农业大省,在经济转型过程中,农民工就业与收入问题一直是各方关注的重点。随着经济发展进入新常态,给农民工就业带来许多新的变化,农民工就业的结构性矛盾依然突
寺庙园林作为中国古典园林的重要组成部分,在意境营造方面别具一格。以王欣学者提出的"如画观法"为切入点,以昆明市圆通寺为研究对象,结合实地调研与理论研究,从建筑、水景、
"自然保护地体系规划"是国土空间"五级三类"规划体系中,在自然生态空间方面的专项规划。本研究分析了自然保护地体系建设的现实问题与"自然保护地体系规划"整体编制的客观需
目的探讨miR-182对三阴性乳腺癌侵袭的影响及其与靶基因FOXF2的调控关系。方法通过CCK-8增殖实验和Transwell实验进行体外细胞功能验证,检测miR-182对乳腺癌细胞增殖和侵袭的