论文部分内容阅读
进入21世纪,口译理论的发展在西方国家越来越受到重视。然而在我国口译理论研究起步较晚,早期的口译研究处于口译实践和教学实践的经验论阶段,讨论集中在口译的口语特点、口译原则、译员应具备的条件和教学内容。虽然国内许多高校已经把口译课作为一门必修课,但“长时间以来,许多院校的口译教学停留在口语训练上,或者停留在语言的句子翻译上,口译仍然以知识传授为主,能力培养为辅,口译技能训练几乎被排斥在教学内容以外。”(刘和平,2005)目前我国口译“教学与研究多从经验出发,不讲究科学性;教学队伍不稳定,从事研究者更是凤毛麟角,面对外语类毕业生的工作需求,口译教学显露出不少令人忧虑的弱势。”(穆雷,1999)当前市场上关于口译教学理论的书少之又少,而其中大部分围绕着口译中的记忆、笔记、表达、分析等技巧,阐述口译教学中听力技能训练重要性的论文几乎是空白。而笔者在口译教学实践中发现,由于我国高校英语教学中听力课长期未受到重视,直接导致了大部分学生在接受口译课训练之前,听力技能水平未达到训练之要求,从而严重影响着口译教学的效果。本文从认知的角度对口译教学中听力技能训练进行探索性研究。考虑到听力技能在口译中的重要性,本文对口译教学中的听力技能训练存在的问题进行分析,希望能对这一过程中的某一方面有一些了解和认识。并且希望通过对以上过程的分析,能对我国的口译教学中存在的问题有一些认识,并得到一些启示。本文共分为六部分:第一章扼要地介绍了口译教学的研究现状,并对全文的研究方法,目的,基本思路作概括说明。第二章通过对口译教学中存在的问题进行分析,对当今中国的口译教学中偏重语言教授而忽视技能训练尤其是听力技能训练的现象提出了不同的观点。第三章借助语言学、心理语言学等学科的理论与模式分析了学生在语言学习中的听力障碍及对听力技能的错误看法。第四章通过对口译员及英语专业学生听力技能水平差异的比较,从另一个侧面阐述了听力技能训练在口译教学中的重要性,并提出只有听力训练高级阶段的成果才能成为口译训练的基础。第五章通过问卷的形式,了解英语专业高年级学生口译教学中听力技能训练的现状及问题,指出大部分学生在接受口译训练之前,听力技能还未达到训练要求,这是目前口译教学效果不明显的重要原因之一。从而呼吁英语专业听力课程改革,提高听力课程的地位,改革听力教学方法与测试手段,为学生在高年级接受口译训练扫清听力障碍,打下扎实基础。第六章结合教学实践,从教学目的,内容,方法,相关技巧等方面入手讨论了如何将听力技能训练与口译教学相结合,改进和提高口译教学的质量,同时提出如果能在开设口译课的前一个学期按照口译要求开设高级听力训练课,必将有利于提高口译课的质量。通过这篇论文,作者希望能使读者对于口译中听力技能的训练有一个更加清楚的认识。而目前这方面的研究还远远不够,作者希望通过这篇论文补充并丰富此方面的研究。此外,基于文章所研究的结果,作者提出了一些旨在提高口译教学中听力技能训练的建议,希望本文所做的研究能够帮助口译教师调整教学方法,提高学生的口译技能,为繁荣我国的口译人才市场做出贡献。