论文部分内容阅读
交替传译,作为一种重要的口译形式,是一种具有深刻认知心理本质的跨语言与跨文化交际行为。它牵涉到源语解码、信息加工和理解、目的语编码等一系列复杂的心理认知过程。理解在整个口译操作中是至关重要的一环,因为理解是掌握说话者真实意思与意图、用目的语重新表达的前提与基础。但是,人类大脑就像一个“黑匣子”,我们无法从外部对其内部信息处理的复杂过程直接进行观察,而单纯的语言学也无法对具有深刻认知心理本质的理解过程进行充分解释。因此,本文借助心理语言学、认知心理学以及人类信息处理相关学科理论,探讨在交替传译中,译员如何对信息进行处理,如何理解源语意思和说话者意图,以及译员如何有效地分配自己的注意力资源和有限的信息处理能力,以达到较好的口译效果。基于上述对交替传译中译员理解过程的认知心理分析,本文作者也对口译实践中与理解过程密切相关的几个常见问题进行了探讨与分析,包括混淆字面意思与交际意义、逻辑衔接缺失以及遗漏隐含意义,并试图提出了一些应对的方法与建议。