论文部分内容阅读
本篇论文为翻译实践研究报告,对笔者参加的史学著作节选文本汉译项目进行研究。所选翻译材料节选自《剑桥非洲史》第六卷文本,笔者对于翻译项目中翻译过程与翻译行为进行研究,并在报告中举出具体的案例进行分析。《剑桥非洲史》由剑桥大学出版社出版,是西方历史类学术著作,属于非文学作品,与国内《史记》等文学作品类史籍大为不同。该著作不仅丰富了国内非洲历史研究内容,而且对国内历史学科有很高的参考价值,吸引很多历史学者与爱好者的关注。该丛书国内目前尚未引进,并无中译本。国内史学著作汉译研究并不充分,相关文献少,研究面窄,与翻译理论结合不紧密。对于翻译实践研究而言,笔者的史学著作汉译选材较为新颖。研二实习期间,笔者在导师老师指导下参与史学著作节选文本汉译实践,翻译了《剑桥非洲史》第六卷的部分文本。笔者与同学组成翻译小组,共同完成导师提供的史学著作汉译任务,并对翻译过程与翻译行为进行研究。本报告详述笔者的史学著作汉译过程,包括译前准备,译中活动以及译后翻译效果评析三个环节,并强调译前准备对翻译质量的影响。此外,笔者选择功能目的论作为史学著作汉译的指导理论,阐述该理论对于史学著作汉译行为的指导与应用,笔者重点分析目的论对史学著作翻译原则的指导。同时,通过分析史学著作的翻译目的与文本类型,笔者对汉译语言风格提出要求并根据翻译目选择合适的翻译策略,直译为主要翻译策略。为进一步阐释这些翻译行为中的理论应用,笔者重点分析具体的史学著作翻译案例,这些案例分析不仅为史学著作汉译的翻译难点与解决方法提供具体建议,而且根据翻译原则阐述如何选择合适的翻译策略。本报告在翻译目的论的理论指导下,研究史学著作《剑桥非洲史》节选文本汉译中的问题与难点,初探史学著作汉译研究,旨在为史学著作文本汉译提供一些理论启示与方法指导。同时报告强调史学著作译前准备过程以及译者素质的重要性,并呼吁学界加强史学著作汉译的翻译研究。