规范性法律语篇中互文符号的翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:zhengj5817
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究法律文本中互文现象的理解及其在译文中的表达问题。互文性通过互文符号这一手段广泛存在于法律文本中,本文通过对规范性法律文本中互文符号的识别、理解及其翻译策略的研究,探讨如何在法律翻译中传递原文中的互文性、达到译文与原文之间的互文对等。 翻译可以看作是对原文的理解和对译文的表达的一个过程,因此,本文从这两个阶段展开对互文符号翻译的探讨。 在互文性的理解阶段,作者根据Hatim & Mason提出的互文性分类模式,从四个层面展开对互文性及互文符号的探讨:语义、句法、篇章及文化层面。语义层面包括:参照、陈词滥调、法律术语、套语、和词语重复;句法层面包括中英思维差异造成的各种句式差异如中文话题句、无主句、及英文复杂句、被动句等:篇章层面包括:语类、主题或话题、结构、功能:文化层面包括法律制度、法律文化、及文化概念。通过对法律文本中互文性的分析发现,对互文性的理解是正确理解法律语篇的必要条件,互文性在译文中的正确表达对法律翻译来说至关重要。互文符号是构建法律文本必不可少的手段。因此互文符号的翻译是达到原文与译文之间互文对等的关键所在。 本文第二部分展开了对法律文本中互文符号翻译原则、策略、方法的探讨。法律文本的特点决定了译文必须严格忠实于原文,原文与译文间的法律对等为翻译的基本原则,因此法律对等为互文符号翻译提供了指导原则。在法律翻译中,译者要用目的语重现原文中的各种互文信息,使译文的读者与原文的读者产生某种共鸣,从而达到原文与译文的互文对等。在此原则指导下,本文从四个层面对互文符号的具体翻译技巧进行了探讨。通过分析,作者发现:语义上,原文一些参照手段、古词、外来词、法律术语等,可以通过对应的方法传递到译文中,而在译入语中找不到对等词时,可以通过加注、词义扩充、替换等办法来忠实地再现原文信息;句法上,可以采取语法补足、转化、省略、结构调整等方法,来达到原文与译文的法律对等;篇章上,法
其他文献
本文旨在语言学、社会语言学、语用学理论及相关心理语言学研究基础之上,对语码转换现象从多维角度进行分析并对其当代社会中的可持续发展性作了深入的探讨。 在单语或多
玉米作为国内粮食作物的重要组成部分,其产业发展状况对整体粮食安全乃至国家安全有着举足轻重的作用。随着国内粮食市场的进一步开放,国际上主要的粮食及农产品企业通过贸易
本文通过对建国以来修建的川黔、成昆、贵昆、湘黔……等共40条铁路线上2002座隧道的实际调查资料,用数理统计分析的方法,找出隧道长度、围岩类别、设置辅助导坑的数目与隧道
本文建立了一种现场快速分析土壤中挥发性有机物的吹扫捕集-便携式气相色谱-质谱联用法。采用吹扫捕集技术对土壤样品进行前处理,结合便携式气相色谱质谱联用法对土壤中25种
今年的市两会上,“争取国际消费中心城市试点”首次被写进政府工作报告。市商务局人士认为,目前南京已经具备了较强的要素聚集、创新引领、消费辐射功能,有基础、有条件创建国际
报纸
信号机、电动转辙机、继电器、轨道箱、电缆、道岔等是构成铁路电气集中设备的基础,它们的可靠性直接影响6502电气集中系统性能的发挥。铁路电气集中设备具有分布广、数量大
随着啦啦操在我国的火热开展,街舞舞蹈啦啦操以其动感的旋律、青春的舞姿也逐渐受到大众,尤其是年轻学生群体的喜爱。从2008年作为首次比赛项目至今,街舞舞蹈啦啦操仍是一门
歌剧《苍原》是上世纪90年代中期辽宁歌剧院推出的一部大型歌剧。它用歌剧的形式,以辉煌磅礴的气势,展现了土尔扈特蒙古族部落举族东迁,回归中国故土的宏大历史事件。其戏剧
唃厮啰家族自宋朝初年进入西北地区之后,历经宋、元、明、清直至民国,其政治身份随朝代的更迭不断嬗变,从宋朝初年的河湟吐蕃赞普一步步转变为明清时期“五土之首”的赵土司
在当今西方社会,许多作家放弃传统的写作方式,开始尝试新的叙事方式以表达他们对现实的看法,英国著名作家约翰·福尔斯就是这样一个勇于探索的人。本论文选择福尔斯小说《丹