论文部分内容阅读
语境是语言使用的环境或情景。语境和语言研究及语言应用的关系十分紧密。离开了话语的使用环境,就很难确定话语的意义。国内外许多著名学者都致力于语境研究,尤其是其在翻译中的作用和应用。翻译是一项重要的跨语言和跨文化交流活动。通过语义转移,它可以帮助一种语言的读者获得另一种语言所包含的信息。为了达到源语言与目标语言之间的完全转移,译者必须充分考虑语境。只有通过理解和研究语境(包括语言语境、情景语境和文化语境),译者才能获得准确的信息并做到最好的表达,从而使目的读者有可能像源文读者一样理解和欣赏译作。作为钱钟书的代表作品之一,《围城》在中国现代文学中占据独有的地位。它是一部典型的“学人小说”,以自身特有的人物形象、语言用辞、情节构成和行文风格而著称。这部长篇小说反映了二十世纪三四十年代我国知识分子的工作和婚姻生活。这部书最初是由珍妮。凯利和茅国权翻译成英文的,后又被译成西班牙语,法语,德语等各种译本。这篇论文中讨论的就是珍妮。凯利和茅国权翻译的英文版本。这也是《围城》唯一的英译本,是非常值得研究的。要翻译这样一部独特的优秀作品,只有通过准确把握并重现源文本的语境,译者才能使目标读者获取源文本的特有意蕴和艺术概念。本文开头追溯了国内外有代表性的学者对语境理论的研究和贡献;接着细致讨论了语境的定义、分类及其功能;进而详细论述了翻译的本质和尤金。奈达的对等理论以及翻译、对等理论和语境理论这三者之间的密切关系;最后,从语言语境、情景语境和文化语境三方面举例说明了语境理论在《围城》英译本中的应用以及语境在其达到对等翻译中的所发挥的重要作用。文中明确阐述了语境在翻译中不可或缺的重要作用。本论文只是语境理论在翻译中的应用的一次尝试性的探索。尽管越来越多的译者从理论上了解到语境理论对翻译的重要作用,但是要引起更多的人对语境理论在翻译理论和实践中的作用的进一步关注,鼓励更多的译者在翻译实践中应用语境理论,还需要做大量的工作。