论文部分内容阅读
随着中俄两国经济要素的进一步紧密结合,经济合作也达到了一个新高度。第六届中俄博览会于2019年6月15日至19日在哈尔滨国际会展体育中心举办。笔者在展会期间担任“绥芬河百年口岸”展区的陪同口译,负责向中外客户介绍展品。在该报告中笔者主要叙述了展会口译实践活动的各个环节,并在翻译目的论指导下,对本次口译工作中的具体案例进行了分析。本报告由四部分组成:第一章主要介绍了第六届中俄博览会概况,描述了具体陪同口译任务;第二章详细叙述了本次陪同口译的译前准备,主要包括背景知识准备、专业术语准备及其他准备;第三章阐述了翻译目的论的历史发展过程,重点指出了三个原则(目的、连贯和忠实原则),并从目的论的角度出发,运用增译法、删译法、改译法对本次口译活动中的具体案例进行分析;最后一章为此次口译工作实践总结,主要概括了笔者担任陪同口译的实践心得,以其为今后的口译实践积累更多宝贵的经验。通过此次口译实践活动,笔者收获了很多,并积累了相应的经验,对陪同口译过程和译员的基本要求有了更深刻的了解,充分体会到了理论与实践相结合的重要性,发现了自身的不足之处以及口译过程中的问题,有助于今后全方位提升自己的专业能力,为成为一名优秀的口译译员打下良好基础。