A Study on Pragmatic Failures in Euphemistic Expressions among Chinese College Students in Intercult

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmf_china
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国大学生在跨文化英语交际中使用和理解委婉表达方式时所产生的语用失误很可能会导致跨文化交际障碍,所以有必要对使用和理解委婉表达方式时所产生的语用失误进行调查研究。论文拟从中国大学生使用委婉表达方式时出现的语用失误和理解委婉表达方式时出现的语用失误两个方面进行探讨,具体研究目的为:(1)调查中国大学生在跨文化交际中使用和理解委婉表达方式的语用能力;(2)分析中国大学生在跨文化交际中使用和理解委婉表达方式时所造成的语用失误的具体原因;(3)调查中国大学生在跨文化交际中使用和理解委婉表达方式时所造成的语用失误是否一定引起跨文化交际障碍;(4)提出一些减少委婉表达方式语用失误的具体建议。  基于研究目的,本文具体研究内容如下:(1)设计了两份调查问卷。两份问卷内容一致,区别在于第一份是以选择题的形式出现,第二份问卷以判断改错题的形式出现;(2)利用设计好的调查问卷,进行了三个调查。前两个调查是为了调查中国大学生在跨文化交际中使用和理解委婉表达方式的语用能力,第三个调查目的在于调查中国大学生在跨文化交际中使用和理解委婉表达方式时所造成的语用失误是否能为母语是英语的交际者所理解接受;(3)根据调查结果进行讨论;(4)最后基于讨论分析,提出了提高使用和理解委婉表达方式语用能力的具体建议。  通过研究和实践,该论文的研究发现简单归纳如下:(1)有对比选项出现时的委婉表达方式语用失误率一般较没有对比选项出现时的委婉表达方式语用失误率低;(2)西方文化价值观念逐渐为中国大学生所理解和认同;(3)中国大学生缺乏相应的英语委婉表达方式方面的词汇成为跨文化交际中委婉表达方式语用失误的一个重要原因;(4)中国大学生在跨文化交际中使用和理解委婉表达方式时所造成的语用失误的主要原因有不同的礼貌原则、不同的语境文化、不同的权力距离、不同的文化导向、缺乏对英语词汇内涵的理解以及英语委婉表达方式词汇的欠缺;(5)母语为英语的西方人逐渐能够接受中国英语学习者不该使用委婉表达方式而使用委婉表达方式的情形,但是他们仍不能容忍他们所使用的委婉表达方式被中国英语学习者误解以及中国英语学习者应该使用委婉表达方式而没有使用的情况。
其他文献
歌曲在人们的日常生活中非常受欢迎,因为它是一种有效的娱乐和传递信息的方式。歌曲作为一种特殊的语篇,被认为是为演唱而写的口语语篇。然而在这个领域的研究有限,特别是随着经
艾萨克·巴什维斯·辛格(1904-1991),是20世纪美国犹太作家,1978年获得诺贝尔文学奖。辛格是一个宗教质疑者,他对上帝的态度是矛盾的。这种矛盾在他的第一部长篇小说《格雷的撒
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的非裔美国人,在世界文坛上有着举足轻重的地位。2003年出版的小说《爱》既延续了她“爱”的创作主题,又表达了她对“爱”的全新阐释。作
格洛利亚·内勒是当代美国继艾丽丝·沃克和托尼·莫里森之后的最具影响力的黑人女性作家,以其“黑人女性四部曲”闻名于文坛。《贝利咖啡馆》是其“四部曲”的最后一部,主要
通过实验测定Sn-Ag-Sb及Sn-Zn-In系列合金的润湿角,进行了润湿性研究,发现Sn-Ag-Sb及Sn-Zn-ln系焊料存在润湿性差的缺点,通过添加低表面张力的金属或稀土元素可在一定程度上
纳撒尼尔·霍桑是美国19世纪最重要的作家之一,是美国民族文学真正的奠基人。他的代表作《红字》曾被列入十部世界最佳小说之一。霍桑及其作品《红字》是国内外学术界长期研究
译者是翻译活动的直接实施者,文学译者的各项活动一直备受翻译批评家的关注。本文对文学译者研究进行理论探讨,研究主要围绕两个设想展开:1)生态翻译学的新探索、新发现,或者对翻