【摘 要】
:
本文基于诺兰·麦卡蒂(Nolan McCarty)著作《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》(Polarized America:The Dance of Ideology and Unequal Riches)的英汉翻译实践,在“丰厚翻译”理论的指导下,分析本书中政治术语的翻译策略。作为一本政治学著作,《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》中出现了大量政治术语,包括:政治人物、政策、社会
论文部分内容阅读
本文基于诺兰·麦卡蒂(Nolan McCarty)著作《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》(Polarized America:The Dance of Ideology and Unequal Riches)的英汉翻译实践,在“丰厚翻译”理论的指导下,分析本书中政治术语的翻译策略。作为一本政治学著作,《两级分化的美国:意识形态与贫富差距共舞》中出现了大量政治术语,包括:政治人物、政策、社会事件和政治运行机制等。对于缺乏语境、不熟悉美国社会和政治的目的语读者,这些政治术语阻碍了他们的阅读和理解。因此,译者需要增加必要的解释和背景信息,以增进其理解,这也是“丰厚翻译”理论所提倡的。丰厚翻译理论由阿皮亚(K.A.Appiah)提出,该理论反对直译,主张采取补偿策略来揭示缺失意图,并添加注释,以使文本处于丰富的文化和语言语境中。“丰厚翻译”理论旨在为读者提供丰富、深厚的文化和社会背景知识,激发读者对源文本文化的关注,填补文化差异导致的鸿沟。本文以丰厚翻译理论为理论框架,从译文中选取政治术语的实例进行分析,研究政治术语的翻译策略。本文归纳分析了翻译实践中政治术语的三种翻译策略:显性注释、隐性注释和添加副文本。显性注释包括脚注和文内注,可为读者提供理解内容所需的知识和信息,弥合中美文化差异;隐性注释可在不干扰读者阅读的同时,提供解释信息;添加副文本有助于读者提前了解核心概念和章节概要,能在阅读前查阅更多参考资料,增进其理解。
其他文献
中国内地儿童公路电影是中国电影的重要组成部分。该题材中的电影主要来自于儿童电影与公路电影的结合,即公路电影或者儿童电影的一个子类型,儿童公路电影既具有公路电影的流动叙事结构,又具有儿童电影的成长主题,却又越来越不囿于这一单一主题。近年来中国的公路电影取得了巨大的进步,有了《人在囧途》(2010年)、《后会无期》(2014年)等众多具有中国内地特色的优秀作品,而儿童电影也是有着巨大的商业价值和庞大的
本文是《雀巢2019年年报》的英汉翻译实践报告,旨在运用豪斯翻译质量评估新修订模式进行“原文-译文”对比分析,全面评估翻译质量。在经济全球化的背景下,商务外宣翻译是提高企业竞争力的关键,需要引起企业的高度重视。各类企业宣传材料中,年报综合反映了公司上一年度的经营情况和财务状况。雀巢在“品牌金融”发布的“2021全球食品和饮料集团综合品牌价值十强”榜中位列榜首。雀巢是全球最大的食品制造商,《雀巢20
孤儿作品使用问题由来已久,著作权自动保护原则的确立和著作权保护期的延长,以及数字技术的发展使孤儿作品使用问题浮出水面,世界各国对孤儿作品使用问题积极做出回应。著作权制度的双重职能决定了需要在保护权利人利益和实现作品公共利益之间保持平衡。孤儿作品的使用涉及了著作权法立法基础,如何在现有立法框架之中,实现著作权人权利保护和作品使用社会价值的平衡,已经成为一道立法难题。2021年实施的新《著作权法》搁置
改革开放以来,外文出版物得以不断引进中国,各类译作层出不穷。社科类英文图书的翻译工作也在持续进行,然而其中鲜有从社会哲学层面深入探讨时装发展、研究社交生活中的暗示行为的著作。此外,这类图书的翻译实践也尚且缺乏理论指导。本篇翻译报告选用了英文社科类作品《我们传递的信息》的节选片段作为翻译案例,选段多理念和观点的论述,具有诸多翻译难点。报告选择了诺德提出的以翻译为导向的文本分析模型作为指导理论。该模型
针对目前儿童图书行业的现状,国外图书的引进可以为国内这一领域的翻译研究和实践提供参考。本翻译报告是基于《快马加鞭讲历史—古代中国》英译汉翻译实践撰写而成。该书属于历史类文本,以幽默有趣的方式简要讲述了古代中国的历史,受众读者是6-10岁的儿童。本报告采用了明晰化策略来解决翻译过程中遇到的难点。翻译过程中遇到的大部分难点是由原文中大量的不明晰信息造成的,需要译者考虑目标读者的理解能力进行进一步明晰化
当前,中国综合国力不断提升,国际地位不断提高,向世界展示新时代的中国形象至关重要。要想更好地向世界展现真实立体全面的中国,就必须加强和改进国际传播工作,而做好翻译工作则是重中之重。博物馆作为展示一国历史和文化的窗口,在国际传播中起着不可或缺的作用。因此,我们应该加强对博物馆翻译的研究,使其更好地满足现阶段对外传播工作的要求。目前国内外关于博物馆翻译的研究都十分有限。大部分研究聚焦于博物馆展厅内的文
本文选取中国古代诗歌的源流鼻祖《诗经》作为研究对象,采用定性描述与定量分析相结合的方法,自建小型双语平行语料库与英诗可比语料库,从词汇、句法、音韵、篇章四个层面比较了许渊冲、汪榕培(与任秀桦)、詹宁斯、理雅各四个译本在翻译风格上呈现出的具体差异以及四译本中简化与显化共性的存在情况。同时,我们还结合数据结果,按文本近似度对各译本进行了大致分类。研究发现:(1)译者风格方面。四位译者在各个层面均展现出
明晰化是一种广泛存在的翻译现象。明晰化的概念首次由维内和达贝尔内在1958年提出,指将原文中模糊隐晦的信息以更清晰的方式在译文中表示出来的翻译现象。明晰化同时也是一种常见的翻译策略,能使原文隐含的信息显化于译文中,意思更明确,逻辑更清楚。本研究试图采用明晰化策略探讨科普文本的翻译。科普类流行文本旨在向大众传达科学的信息和观点,属于典型的信息类文本,翻译时最重要的就是准确清楚地再现原文的信息。本研究
文学作品中的方言元素有助于营造氛围、刻画形象、突显风格,其翻译值得探讨。国内外翻译研究中,西方的文学方言翻译研究理论视角趋向多元化,开始结合文体学等展开研究。国内的文学方言研究也逐渐兴起,但较少研究英语文学中苏格兰方言的汉译,苏格兰方言汉译也缺乏系统性策略,其中的社会文化因素尚待充分关注。本报告以2020年布克奖作品《舒吉·贝恩》英译汉为例。原著含有大量苏格兰方言表达,苏格兰方言语音、语法、语用特
口译是一项高度依赖短时记忆、工作记忆及执行功能的高难度语言转换任务。译员短时记忆及工作记忆方面的研究已有三十多年的历史,近期的相关研究结果仍待整合;译员执行功能方面的研究尚未达成共识。译员优势研究主要体现在三个方面:短时记忆广度(由数字广度、字母广度等任务测量)、工作记忆广度(由阅读广度、听力广度等任务测量)和执行功能(由n-back任务、ANT任务和威斯康星卡片分类测试)。前人关于译员工作记忆表