从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javajava2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家Nadine Perront于1997年翻译成了法语,该书的法语版随后由法国南方书编(Actes Sud)出版社出版,并取得了很好的销量。目前中国的学术界对文学作品法译汉的研究比较多,而对汉译法的研究相对较少。研究文学作品的法译汉,可以了解法国作品在中国的译介与接受情况;同样,通过研究文学作品的汉译法,亦可以了解中国作品在法国的译介与接受情况。然而,应该怎么翻译昵?不同的翻译家们会有不同的意见,直译、意译……但是至今为止仍没有哪一种翻译方法能被全盘接受。绝对的客观与忠实已不再适应翻译活动的发展,译者的主体意识、译者主体性因此而得以觉醒并确立,并在翻译活动中发挥着重要作用。本文试以《许三观卖血记》法译本为例来看译者主体性的彰显,试说明译者发挥主体性对翻译活动所产生的积极影响。第一部分,我们主要做文本分析:《许三观卖血记》法译本中的译者主体性之张扬,从美学效果、接受美学、翻译方法和文化因素这些方面切入。第二部分,我们引入译者主体性的概念,并对译者的地位作出分析和总结。第三部分,我们再次回归到文本本体,来看译者张扬个性之翻译技巧。最后,我们对《许三观卖血记》法译本的成功因素作出总结,即:译者在翻译过程中发挥自觉的人格意识、创造意识和主体性意识,有利于凸显译者的本真存在并推动翻译活动的发展。
其他文献
Cdc14磷酸酶对于细胞周期蛋白依赖激酶磷酸化的丝氨酸-脯氨酸位点具有高度的偏好性。Cdc14家族成员在动物和真菌中都很常见,但是在植物中缺失。尽管在植物病原真菌中也存在Cd
三峡集团是全球最大的水电开发运营企业和我国最大的清洁能源集团,积极开发风电、太阳能等新能源业务,致力于成为海上风电引领者,努力实现清洁能源和长江生态环保“两翼齐飞”。  中国长江三峡集团有限公司党组副书记、总经理王琳在接受《英才》记者采访时介绍,疫情发生以来,三峡集团全面贯彻“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”总要求,加强对疫情防控工作的组织领导,层层压实责任,坚决为打赢疫情防控阻击战提供安
大学校训是一所学校文化内涵、精神传统、教育理念以及办学特色的集中表现,随着国际间人文交流的日益密切,对于国内高校来说,其英文校训无疑在学校对外宣传,吸引国外学生、学者以
心理问题如果得不到及时干预、疏导和化解,不仅会影响到员工个体的身体健康、工作效率,也会影响到企业正常生产经营活动,甚至会给企业和谐稳定带来隐患。