论文部分内容阅读
2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家Nadine Perront于1997年翻译成了法语,该书的法语版随后由法国南方书编(Actes Sud)出版社出版,并取得了很好的销量。目前中国的学术界对文学作品法译汉的研究比较多,而对汉译法的研究相对较少。研究文学作品的法译汉,可以了解法国作品在中国的译介与接受情况;同样,通过研究文学作品的汉译法,亦可以了解中国作品在法国的译介与接受情况。然而,应该怎么翻译昵?不同的翻译家们会有不同的意见,直译、意译……但是至今为止仍没有哪一种翻译方法能被全盘接受。绝对的客观与忠实已不再适应翻译活动的发展,译者的主体意识、译者主体性因此而得以觉醒并确立,并在翻译活动中发挥着重要作用。本文试以《许三观卖血记》法译本为例来看译者主体性的彰显,试说明译者发挥主体性对翻译活动所产生的积极影响。第一部分,我们主要做文本分析:《许三观卖血记》法译本中的译者主体性之张扬,从美学效果、接受美学、翻译方法和文化因素这些方面切入。第二部分,我们引入译者主体性的概念,并对译者的地位作出分析和总结。第三部分,我们再次回归到文本本体,来看译者张扬个性之翻译技巧。最后,我们对《许三观卖血记》法译本的成功因素作出总结,即:译者在翻译过程中发挥自觉的人格意识、创造意识和主体性意识,有利于凸显译者的本真存在并推动翻译活动的发展。