论文部分内容阅读
"委婉语"是在生活中普遍存在的语言现象,它涉及各民族的历史、文化、心理等各方面。大部分人在生活中频繁使用。如果在交际中不使用"委婉语",在各种情景下都使用直接表达的话,在交际中就会给听话者带来不悦,甚至是尴尬,所以委婉语是交际中不能避开的表达方式之一。笔者在实习的过程中,发现HSK6级水平的几个韩国学生经常把韩语中的词直接翻译,无意识地说"我奶奶死了"、"我的下体很胖,所以最近去健身房运动"、"她的下体很苗条,好羡慕"、"下体障碍者"等的偏误,由此引发了笔者如下的三个思考,意识到了对委婉语教学的必要性:首先,第二语言学习者用外语的时候使不使用委婉语;第二,如果不太使用的话他们本身有没有使用委婉语的意识;第三,如果在使用母语时有委婉语意识的话,为什么说外语时候时却没有了。在这个思路的基础上,根据前人的研究成果,本文首先分析了汉韩委婉语的范畴与特点,并对委婉语的主要语法方面、语义方面以及功能方面进行对比。通过对十本对外汉语教师普遍使用的中高级对外汉语教材上的委婉语词条与在北大语料库中有实用性的委婉语词条的分析,用比较实用的委婉语来探讨在实际语言环境中如何用委婉语来得体地表达说话人的意愿。论文的主体部分,第三章首先从语法形式与句法功能的角度来分析,在由韩语汉字词构成的委婉语部分对汉韩同形同义的委婉语进行分析,在由韩语固有词构成的委婉语部分,从语法形式与功能的关系角度进行偏误分析,从中了解韩国的汉语学习者在实际运用当中可能会遇到的问题。其次,语义的角度对委婉语进行对比分析,根据汉韩委婉语的分类,以及在语义表达形式上的差异,分别对比分析了汉韩委婉语中"语义相同表达形式相同、语义相同表达形式相近、语义相同表达形式相异的委婉语,以及语义相近表达形式相同、语义相近表达形式相异和语义相异表达形式相近"的委婉语。最后,从语用功能的角度对汉韩委婉语进行对比。同时,本文还对在中国境内和韩国国内的学习者学习汉语的情况进行了问卷调查,对在中国的留学生和在韩国学习汉语的学习者委婉语的掌握与使用情况做出统计,对他们的偏误进行分析。在比较理论研究与实际调查研究结果的基础上,本文还尝试提出了具有针对性、实际性的教学建议,希望对汉语教师的词汇和语用教学,以及韩国汉语学习者对委婉语的正确掌握提供有益的参考。