论文部分内容阅读
本文以Kaplan提出的对比修辞学为理论主框架,从宏观语义结构及文化背景的角度,对比分析英汉篇章结构方式。通过考察取自英汉报纸的二十篇新闻评论样本的结构方式,发掘英汉篇章中语义连贯方式和宏观结构特征,以及这些特征背后的文化背景因素。 以Sapir-Whofian假说和应用语言学为基础建立的对比修辞学主要研究不同语言中篇章结构的差异,预测学生们学习用外语写作时所遇到的困难。过往的研究侧重与文章结构的分析。本文认为对比修辞学不仅仅要比较不同语言文化中篇章结构的不同,还要探索产生这些差异的文化及这些背景。 第二章对中英文两种语言的篇章结构特点及产生这些特点的原因做了探索。比较了中国孔子思想中有关修辞学方面的论述和英语文化中亚里思多德的修辞学说;比较了两种文化不同的世界观、思想方法以及所引发的不同的修辞思想。并探讨了汉语中两种常被语言学家提及认为对汉语篇章结构有影响的两种文体:八股文和起-承—转—合。表明传统文化思想对作者的影响是形成不同篇章结构的重要原因。 第三章通过考察取自英语报纸的二十篇新闻评论,对于评论文体中,中英文篇章结构的差异研究分析,旨在验证前一章所陈述的中英文化对比修辞传统的影响。二十篇评论中,以社论为主,十篇取自大陆的主要中文报纸,十篇取自英、美、新加坡及香港的英文大报。使用Lautamatii(Topic Structure Analysis)话题结构分析法及Kaplan的语篇块分析法(Discourse Bloc Analysis),对文章的语义连贯方式及主要论点的位置问题进行了量化分析。研究结果显示中英文的篇章结构存在差异。 第四章结论,与英文的新闻评论相比,汉语的新闻评论具有不同的语义连贯方式,主要论点的位置也与英语评论不问。这些差异是由两种语言的文化与哲学传统不同所引起的。这提示我们在英语学习和英语教学中,应注意这些差异所引起的英汉语言篇章结构的不同,以用准确地道的英文表述方式来表达思想。