论文部分内容阅读
英国传教士马士曼撰写的《中国言法》是西方汉语语法学史上一部重要的文言语法专著,它从汉语的词法和句法两方面,较为科学、全面地总结出汉语的语法特点,初步建立了汉语文言语法系统。该著作是第一部汉语文言语法著作,曾被伦敦皇家学院选作汉语教材,被称作西方人打开汉语之门的“钥匙”。同时,代词作为近代汉语词类中重要的一部分,是汉语作为第二语言学习者学习的重难点之一,具有较高的研究价值。因此本文立足于近代汉语代词的研究,通过研究《中国言法》中的代词,分析马士曼撰写此书的贡献与不足,探究其对对外汉语及汉语代词教学的借鉴意义。全文共分为5章,第1章从作者的生平入手,研究此书编纂的背景、目的、内容与体例。第2章从《中国言法》中代词的收录、分类及使用频率三面进行描述和分析,探究其代词收录的完整度,讨论马士曼的分类标准的可行性,检测《中国言法》的代词在近代汉语中的使用频率,而后将《中国言法》中代词的使用情况与国内近代汉语研究中代词的使用情况做一对比,探索马士曼的代词研究对现代汉语代词研究的启示。第3章试从句法功能角度对《中国言法》中的代词做一统计分析;分析其代词句法功能的特点。第4章探讨了《中国言法》一书代词描写的贡献与不足,使用情况、分类情况与句法功能三方面都体现出马士曼无法摆脱英语语法体系的影响,但该著作在汉语语法学史和汉学史中的价值不可忽视。第5章讨论了《中国言法》中代词的描写对对外汉语教学的启示。与同时期的汉语教材不同,《中国言法》的理论性较强,是一部汉语文言专著。研究其中的代词可以发现,该著作在研究汉语文言语法的过程中涉及了口语与书面语、官话与方言差异等问题,将文化教学与语言教学相结合,为汉语作为第二语言的教学提供了参考。除此之外,《中国言法》作为近代英国汉语教学的教材之一,在教材的实用性、针对性及重难点编排等方面的不足也值得现代对外汉语教材的编写吸取经验。学界对传教士汉语的研究多以传教士生平及其著作为主,目前还没有从马士曼的《中国言法》出发、针对书中代词部分的专门研究,希望本研究可以填补这方面的空白。