意识形态对文学翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:puppy_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译长期以来被认为只是一种从原语到目的语的文字转换,而译者只是从事一种复制的工作,本身没有什么自主性。但从上个世纪70年代以来,翻译理论研究开始了“文化转向”,并形成了面向译入语文化的文学翻译理论,将翻译看作是一种跨文化的交际行为,从而使翻译学跳出了传统翻译理论的视阈,拓宽了翻译学的研究领域。同时,随着中西方翻译理论的深入,翻译研究视野的扩大,也为我们探讨翻译活动在文化多元系统中的位置提供了契机。根据权力话语理论,翻译活动并不是发生在“真空”当中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约。这些权力无时无刻不在影响着译者在翻译过程中的抉择。也就是说,译者总是处在某一时期的某一文化中进行翻译操作,译者的翻译行为不可避免地会带有时代的、社会-文化的痕迹。不同的时代,不同的译者,所处的语境不同,便会有不同的意义趋向和意识形态倾向,受着不同的权力话语制约。任何人,在任何时代对任何文本的阐释都无法逃逸或逃脱主观意识色彩之网。 译者无法跳出其所处的文化环境和历史背景。因而,译者在翻译中的决策不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的社会文化环境。正如巴斯纳特和勒弗维尔(Bassentt & Lefevere)所说——翻译反映了某种意识形态,在特定的社会环境中它以特定的方式操纵着文学在该社会中所承担的功能。由此可见,译者的社会文化背景和现时的意识形态左右着翻译文本的选择和策略,改变着译者对具体的语言和文化问题的处理。 本文从意识形态的广义出发,比较了《简·爱》的三部中译本,它们分别诞生于20世纪30年代(由李霁野译)、80年代(由祝庆英译)和90年代(由黄源深译),比较的目的在于揭示不同社会文化环境中的意识形态是如何作用于译者的翻译实践的。 本文共分为六章。第一章是引言。从本文研究的背景出发,指出研究的范围、
其他文献
王道坤教授认为慢性萎缩性胃炎癌前病变为本虚标实,寒热错杂之证,多因痰瘀凝滞而成,脾胃虚弱元气不足贯穿始终,治宜健脾益胃,理气化痰,和胃降逆,通络防变,用药贵在轻灵、流通
从中医学和现代医学的不同角度简要概述了腹泻型肠易激综合征(Diarrhea Irritable Bowel Syndrome,D-IBS)的发病机制,同时介绍了近年来腹泻型肠易激综合征的治疗现状。
随着科学技术的不断发展,互联网计算的应用也越来越广泛,其在人们日常生活、学习等方面的地位也越来越高。在这种时代背景下,中职计算机专业的教学也受到了人们的关注。然而,
艺术“比德”观是中国文化传统中很独特的艺术形态。它很深刻地包含了艺术与道德的曲折关系,美与善在中国的文化系统中有着悠久而紧密的联系。本文首先对中国古代绘画“比德
人类进入21世纪之后,网络互连领域变得更具有挑战。网络已渗透到人们生活的各个角落,对人们的日常生活产生了很大的影响。信息化社会里,人们足不出户便可知晓天下事。大学生
系统回顾并总结近5年来有关推拿治疗产后缺乳的临床操作方法和疗效,并对其作用机理进行了初步探讨,认为推拿治疗产后缺乳经济方便、疗效肯定,值得临床推广应用,为进一步进行
随着网络的推广,大学生网络虚拟群体越来越庞大。因此,做好大学生网络虚拟群众的思想政治工作显得尤为重要。本文从对大学生网络虚拟群体进行思想教育工作的意义背景,相应的
海水的涡黏性体现了海水内部的动力机制,我们可以从海水的涡黏性系数剖面的变化定性地推断出海洋内部湍混合强弱的变化,以及风场对涡黏性系数的影响等信息。如何根据海水的运
随着经济全球化的迅猛发展、中国改革开放的继续深化和知识经济的到来,浙江中小企业成长面临的环境发生了很大变化。新形势在给浙江中小企业提供发展机遇的同时,各种矛盾和制
刘震云是当代著名作家,早期作品以写实风格崛起文坛,九十年代后他将创作的目光转向了历史领域,他的新历史小说以故乡来反观历史,以执著于个体经验的自言自语来表达自我思索的